Lucas 5

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akey amat, Yesu baɓi sëƴalirand amëxwër aŋ ler gër anjer and Genesaret. Ɓela ɓën ga xeta këno gër oɓaxët or eyeƴan ed Kaxanu, këni fimërërand.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ata Yesu wat ko ɓëkuluŋ ɓëki gër ɓëŋa. Eceɗe feda bani ɓëŝëpët ɓër oxan ɓën do bani wëŝëtërand owën oreɓën oŋ.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ga fëra ko polo gër ikuluŋ ind xwën baxo Simoŋ, xara këŋo exo nacëta tëkër ebar el, gand etiw̃ax. Ata ỹëpa ko, do këɓi sëƴalind amëxwër aŋ.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 And h̃ata ko aŋ, fel këŋo Simoŋ: «Mëlal ikuluŋ iŋ gër etiw̃ax en ɗap owën oŋ ata kënëɓi sëra oxan ol.»
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Yaka ko Simoŋ: «Asëƴali, ɓiyi wec lapëra këmi, ỹow̃eỹ amo cëpët ex na. Ɓarikan gayik wëj rek alap këmi lap owën oŋ.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ata ga lap këni, sëra kënëɓi oxan ol xali kë h̃esind owën oreɓën oŋ.Aŝëpët ar sëra këɓi oxan an|alt="La pêche" src="lb00210c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="5.6"
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Lambaca kënëɓi ɓëcandaw̃ ɓëndeɓën ɓëŋ eni ƴow enëɓi dëca gë ikuluŋ icëxe iŋ. Oxan ol fëxw këni gër ɓëkuluŋ ɓëki xali kë rëmbënd men oŋ.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ata Simoŋ Piyer ga wat ko eŋo, ŝëpëta ko. Ga foxi ko gër lëngw ir Yesu, re ko: «Axwën, inew̃a sëkaxënëgu këƴe wëno aw̃endëran ajo?»
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Anjiỹ aŋ lëk baɓi Simoŋ gë ɓoŝandaw̃ ga wat këni ang ỹëmb bani oxan or sëra kënëɓi ak.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Mondako fo bax end Ŝak do gë Ŝaŋ eŋ, ɓosëñiw̃ ɓor Sebede ɓën, ɓër ɓar bani andiyen amat gë Simoŋ Piyer ɓën. Ata Yesu fel këŋo Simoŋ Piyer: «Këreƴ yëdara na, gërëgako aɓar ar ɓela këƴ hi!»
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ata ga ŝëpët këni ɓëkuluŋ ɓëŋ gër ebar, seɓëra këni na ɗek gër ɓëŋa, do kwël sëf këno Yesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Akey amat, Yesu bax ƴend në angol. Ata fed këni gë ala ar gë ameỹ. Ala ajo foxi ko gër lëngw irexëm, ŝale ko mondako: «Axwën, ga ỹandi ỹandi ki axor këƴ xor eƴe mënën me pak.»
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ata Yesu ga yën ko ataxan aŋ, h̃ëmba këŋo, re ko: «Awa aỹandi wa ỹandi ke, mënël!» Ataŋ ŝan këŋo ameỹ aŋ.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesu xëŋa këŋo mondako: «Ala këreƴëŋo pel na ɗe eŋo. Ɓarikan ƴel exi nëkon aŝaɗaxan an. Ɓëte diyiɗ ŝaɗaxa ir ew̃unëtan in ang rek acariya and Moyis ak, eni nangëraxën ɓela ɓën osede oreƴ ol.»
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ata ow̃ac or Yesu ol wëlik kaŝ-kaŝ, do ɓela ɓën ɓamëxwër ɓamëxwër bani ɓarërënd: ɓëjo ɓër oɓaxët, ɓëjo ɓëŝëxwëra ɓër kë ŝaland eni pak.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ɓarikan Yesu mëŋ ed timëriŋ el baxo nacëtand exo calex.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Akey amat, Yesu baɓi sëƴalirand ɓela. Gër ɓër baŋo ɓaxëtënd, ofariseŋ do gë ɓëŝalen ỹëpara bax na. Ɓër oɓaxët ɓën ɗek, er xaniraw bani: ɓëjo gër ɓëngol ɓënd gër ebar ed Galile, ɓëjo gër ɓënd Yude, xali gër Yerusalem. Gë panga ind Axwën Kaxanu iŋ baɓi fakëndërand.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ata h̃atëgu këni na ɓela ɓër w̃ëlaw këŋo aseỹik në angaw̃. Er bani ŝaland eno ɗën lëf gër aciw̃ and hi baxo Yesu, do eno kwëtina gër lëngw irexëm.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ga ŝënd këni ɓela ɓën gër ebët, wëlan këɓi ang këno lën ak gër ed hi ko Yesu. Ata sënga këni ƴaŋ gër ejur ed aciw̃, do yëla këno gë angaw̃ ak aseỹik an, mërëxand ir amëxwër, gër lëngw ir Yesu.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ga wat ko Yesu ang xwëta këno ɓela ɓëjo ak, fel këŋo aseỹik an: «Wëno anëka seɓan këmi ɓamena ɓandeƴ ɓaŋ.»
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ɓëŝalen ɓën do gë ofariseŋ ok ga wël këno, këni nëkënëkarënd: «Noỹo ngwa hi ko ar këŋo ŝirënd Kaxanu ajo? Noỹo xorëk eteɓan ed ɓeñëŋënax el ang ax gi ex na Kaxanu gaɓat?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ga nang ko Yesu ang bani yëland ɓëŝalen do gë ofariseŋ ak, w̃ëka këɓi: «Inew̃a kën yëlaraxënënd mondako gër ow̃ëkw orewën?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Inew̃a saxëk, me de: “Anëka seɓan këmi ɓamena ɓandeƴ ɓaŋ nde”, ba me de: “Kanil eƴ ƴexëra nde?”
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Awa, en nangaxën mëne wëno Asëñiw̃ ar ala an aŝot ŝot këme or gapak or eteɓan ed ɓeñëŋënax ol gër ebar ro, këmo felaxënënd aseỹik ajo: “Kanil eƴ meɗ angaw̃ andeƴ aŋ, eƴ maỹi!”»
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ata na dëŋ aseỹik an xani ko xwiriŝ, lëkw ko ebën ed lakixën baxo el. Ga ko w̃aỹi, këŋo ŝëkwaxënd Kaxanu tar fëña in.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ɓela ɓër ebax na ɓën ɗek, ga xap këɓi anjiỹ aŋ, këno ŝëkwand Kaxanu këni rend: «Awa ɓiyi eceɗe këne watënde ɓecaraxik ɓendako rako ɓeŋ doro!»
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ga xucak eŋo, Yesu ŝan ko na gër ed ebaxo, ata wat këŋo asëf ar ŝagale, ar bano w̃acënd Lewi, ga ỹëpa ko lëf gër aciw̃ and ɓësëf ɓër ŝagale. Ata fel këŋo: «Wëj, tëfëguye!»
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi xani ko, seɓ ko ɗek na, do kwël sëf këŋo.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lewi rin këŋo Yesu ofëna osëm gër iciw̃ indexëm. Ɓësëf ɓër ŝagale ɓëranjëm do gë ɓela ɓëŝëxe ƴowëraw këni do ỹëpara këni gë Yesu gër eƴambëran.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ata ofariseŋ ok do gë ɓëŝalen ɓëreɓën ɓën ga ƴow këni gë oxoỹ fo na, kënëɓi hëbandërand ɓësëfan ɓër Yesu ɓën: «Wën inew̃a kën ƴambëraxënënd do kën ŝeɓëraxënënd gë ɓësëf ɓër ŝagale ɓën do gë ɓëw̃endëran ɓën?»
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yakaw këɓi Yesu: «Ɓëŝëxwëra ɓën kë ƴend gër axora, ax gi ex na ɓëɓëngw ɓën.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Wëno ɓëw̃endëran ƴow këme mëni pel eni nëngwët ola oreɓën ol, ax gi ex na ɓër ŝenene.»
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ofariseŋ ok do gë ɓëŝalen ɓën re këni: «Ɓësëfan ɓër Ŝaŋ Batis ɓën do gë ɓëreɓi ɓën laŋ këni siw̃ind ɓëte aŝale këni ŝalend. Ɓarikan ɓësëfan ɓëreƴ ɓën ñambëran do gë oŝeɓ fo xwënda këni.»
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu yaka këɓi: «Wën axor nde kën xor enëɓi tiw̃in oɗawo od ŝambenjar ir kë ỹërënd ok yatir ekana?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Aƴow kë ƴow ɓakey ɓand këni ŝapër ɓaŋ, amëd aŋo këni siw̃i.»
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ata re ko ɓëte Yesu gë apënëtal: «Ala ax ŋesand na anjëm angaŝax exo kaɗaxën na akarëk këdi kë h̃esi kaŝ-kaŝ aŋ. Ado anjëm angaŝax aŋ ax ñapënd na ekaɗ ed në akarëk el.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ɓëte ala ax cëlënd na ngoƴ ingaf në ɓamote ɓakarëk. Angëmëne ala exo di mondako, ngoƴ ingaf iŋ afëtin kë fëtin ɓamote ɓaŋ and kë ỹënënd aŋ, ata ex ɗexira, do ɓamote ɓaŋ ex nëxenara.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Në ɓamote ɓangaŝax ỹapëk mocël ngoƴ ingaf iŋ.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ala aŋo ñëw̃an na ngoƴ ingaf iŋ and ko sëƴi iñënëk aŋ. Ata ko re: “Iñënëk iŋ nëngak”.»
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.