Lucas 4
Oniyan (BSC) vs VC
1 Yesu, ga ỹëmëgu ko gë Angoc Amënëk aŋ gër yeɓ ir Yurëdeŋ, ko ƴend gër ladawe gër ed baŋo w̃ëland Angoc Amënëk aŋ.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ata ŝaɓucara in xacërara këŋo eŋo yifa në ɓakey ofëxw onax. Ỹoweỹ axo ƴamb bana Yesu ɓakey ɓaŋo ɗek. And xucak aŋ, xor këŋo enjo eŋ.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Aŋo sëka këŋo ŝaɓucara in, re ko: «Angëmëne Asëñiw̃ ar Kaxanu eƴ, nëngwëtël ekaỹ elo ex gi ecemar.»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yaka ko Yesu: «Ga ỹëgw këni: “Ala an axo ɗiyand na gë eƴamb ƴamb fo.”»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ŝaɓucara in w̃ëla këŋo në er ƴaŋ, do w̃asin këŋo aỹand ɗek owun or gër ebar oŋ,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 do fel këŋo: «Ayël këmi yël owun or owar oŋo ol, gë enjaran endeɓën ak ɗek, gayik wëno fëxwën këne do ar ỹandi ke yo këmo yël.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Awa angëmëne aw̃a w̃a këƴ eƴ poxi gër lëngw iram, wëj kë xwën ɗek ako.»
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yaka këŋo ɓëte Yesu: «Ga ỹëgw këni: “Axwën Kaxanu gaɓat ex mopëɓ do gër lëngw irexëm fo ỹapëk epoxi ed cale el!”»
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ŝaɓucara in w̃ëla këŋo ɓëte Yesu gër Yerusalem. Ga xwët këŋo ƴaŋ gër ejur ed Aciw̃ and Kaxanu, re ko: «Angëmëne Asëñiw̃ ar Kaxanu eƴ, ɗapayal. Ax gi ex na nde aỹëgw ỹëgw këni:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 “Kaxanu afel këɓi fel omeleka odexëm ok eni nëkona do eni kaka,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 gë otaxan odeɓën ok këdi këƴ lapa në ekaỹ.”»
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yaka këŋo ɓëte Yesu: «Ga ỹëgw këni ɓëte: “Axo gi ex na mondi atëƴ Kaxanu, Axwën areƴ an.”»
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ata na ŝaɓucara in ga xacërara këŋo mondako eŋo yifa Yesu, nacëta këŋo do ko ŝënind amëd acëxe.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ga xucak eŋo, Yesu w̃aỹi ko gë panga ind Angoc Amënëk iŋ, ata wëlik ow̃ac orexëm ol ɗek ebar ed Galile el.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Aŋo ỹana ko këɓi sëƴalirand gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓandeɓën do ɓela ɓën ɗek baŋo ŝëkwënd.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ata akey amat, Yesu ɓaka ko gër ingol ind Nasaret, gër ed raf ko. Do ang w̃ër baŋo ak, ƴe ko gër aciw̃ acaleya, yatir akey and eteyëta; ata fel këno exo kani eɓi pënën.Akayëta and bani fënënd gër acaleya and Ɓëŝëwif aŋ|alt="Parchemin" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4.16"
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Fëxwën këno akayëta and alaw̃ënel Esayi aŋ, and lëkwët ko aŋ ko fënënd gër ed rek:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «Gë Angoc and Axwën aŋ ỹëm këme
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Mëŋ law̃ënëgu ke me pemëra mëne dohijo ỹanak oyekax or Axwën olo.»
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ga h̃ata ko opën ok, lëkw ko akayëta aŋ, w̃aŝ këŋo aw̃ëxëta an, do ỹëpa ko. Ata aciw̃ acaleya aŋ ɗek faɓ këno mëŋ fo.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Aŋo re ko: «Oñëgw Omënëk od fënën këmun oko, doro dëŋ h̃atak.»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ɓën ɗek bax reƴand end osede orexëm eŋ ga këni wël ɓenjekax ɓend baxo yeƴanënd ɓeŋ. Aw̃ëkar bani w̃ëkarënd: «Ax gi ex na nde asëñiw̃ ar Yosef an ex?»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ɓarikan Yesu re ko: «Ɗal ex mëne wën axwitan këne xwitan eyeƴan ed orenik ed rek: “Wëj axora an pakënayayind gë andeƴ” Ɓëte afel këne fel me di ɓecarax gër angol and raf këme ro ang wël kën këme rind gër Kafarënawum ak.»
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ata re ko ɓëte: «Ɗal in këmun felënd, alaw̃ënel ar Kaxanu an, gër ed rëw̃ këno fo ɓayik ano pëɓënd na.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ɗal in këmun felënd, amëd and ebaxo Eli alaw̃ënel ar Kaxanu gër ebar ed Isërayel aŋ, ɓon ỹëmb bani ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën. Ga rik ɓëniy ɓëtas gë opacaw̃ ocongiɓat tëɓ ax tëɓ ex na, ata wëcan këɓi enjo eŋ.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ɓarikan, Kaxanu seɓ këɓi ɗek ɓësoxari ɓëjo, law̃ën këŋo Eli në asoxari ar lëg bax gër Sarepëta, gër ebar ed Sidoŋ.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ɓëte angwën and ebaxo Elise alaw̃ënel ar Kaxanu gër ebar ed Isërayel aŋ, mbaŋ ebani ɓela ɓër gë ameỹ ɓën. Ɓarikan Namaŋ gaɓat fakën baŋo, xarak gër ebar ed Siri xaniw baxo.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ga wël këni eyeƴan elo, ɗek aciw̃ acaleya aŋ logën këɓi.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Xani këni gwaŋ, do ŝonjorëra këno Yesu fac-fac. Nëcët këno angol and Nasaret aŋ xali gër engew̃ eno pimëx.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ɓarikan, and h̃ateli këno aŋ, Yesu xwëŝa ko. Ata ang fur bano ak, ɓorëta këni, xuca ko mërëxand do kwël ƴe ko.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu ŝëla ko gër Kafarënawum, angol acëxe and gër ebar ed Galile. Ata yatir akey and eteyëta këɓi sëƴalirand ɓëte ɓela ɓën.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Gër ow̃ëkw baɓi lëkënd osëƴali orexëm ol gayik gë panga baxo yeƴanënd.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Yatijo ar gë ɓangoc ɓañëŋënax ƴow bax na gër aciw̃ acaleya. Sam ga wat këŋo Yesu, ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ xeỹ këni:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Xey Yesu Iɓënasaret, inew̃a yir këɓo? Ba eƴëɓo nemin nde ƴow këƴ? Aye nang këmi mëne wëj ex Aw̃ënëk ar Kaxanu an!»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ata Yesu xeỹënaxën këɓi ɓangoc ɓaŋ: «Cësinayin, ado canin gër ala ajo!» Ata ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ reɓa këno ala ajo mërëxand ir amëxwër do kwël ŝan këni, ɓari ano tembaỹën bana.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ata aciw̃ acaleya aŋ ɗek ŝarandëra këɓi xali xurik, do këni w̃ëkarënd: «Endeƴ end fex ngwa ex eŋo? Gë or gapak, do gë panga këɓi felënd ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ eni di er ko re in, do kwël këni ŝanënd.»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ata ɓela ɓën ɗek këni xanarërand end Yesu eŋ ɗek ebar ed Galile el.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ga ŝan ko na gër aciw̃ acaleya, Yesu ƴe ko gër Simoŋ Piyer ɓën. Sëk këŋo aỹaraw isoxari ar Simoŋ Piyer ga ŝëxw këŋo. W̃ëka këno ataŋ Yesu eŋo pakën.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ga rëngw ko Yesu gër ed laki baxo, xeỹënaxën ko acëxwël aŋ. Ataŋ fak ko do kwël xani ko eɓi ɗëɓa.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ga ŝëlak eñan eŋ, w̃ëlaraw kënëɓi na gër Yesu ɗek ɓëŝëxwëra ɓën, do oŝëxwëra or ex yo afak bani fakënd and këɓi h̃ëmba aŋ.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ɓëte ɓëyël bax ŝanënd na gër ɓela do bani xeỹënd: «Wëj ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an.» Ɓarikan Yesu axeỹënaxën baɓi xeỹënaxënënd do abaɓi seɓ na eni yeƴan gayik anang nang bani mëne mëŋ ex Afexën an.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 And wecak aŋ, Yesu ŝan ko do nacëta ko në er tëɓ. Ata ga ɓarërëgu këni ɓela ɓën ɓamëxwër, ɓamëxwër, këno ŝalarand xali ŝanan këno. Er ỹandi baɓi eno ɗëkaya na këdi ko ƴe eɓi teɓ.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ɓarikan mëŋ yaka këɓi: «Aỹap ỹapëk me ƴend ɓëte mëni nangëndërax Atëfëtan and owun or Kaxanu aŋ gër ɓangol ɓacëxe gayik eŋo law̃ënaxënëgu ke Faba.»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Mondako baxo femërand Atëfëtan aŋ gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓand Ɓëyude.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.