Lucas 3
Oniyan (BSC) vs VC
1 Amëd aŋo ɓët baxo owun ol gër Rom Tiber Sesar, do sëk baŋo ɓëniy epëxw gë ɓënjo elod ga ỹëpa ko. Ata Poŋës Pilat ebax gofërëner in gër ebar ed Yude do ɓër ebax aminëmëra ɓën wun bani: Erod Antipas, gër ebar ed Galile, Filip, gër ed Iture xali gër ed Tërakoni, do Lisañas, gër ed Abilen.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Amëd aŋo, An gë Kayif ebax ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën gër Yerusalem. Amëd aŋo fo ɓëte ỹana baxo Ŝaŋ Batis, asëñiw̃ ar Sakari an, epemëra ed eyeƴan ed Kaxanu el gër ladawe.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ata Ŝaŋ Batis motëfëra baxo sëfërand ɗek ɓëngol ɓënd ler ler gër yeɓ ir Yurëdeŋ ɓëŋ do baxo femërand gër ɓela end xoɓuyi or enëngwët ed ola ol, eɓi teɓanaxën Kaxanu ɓamena ɓandeɓën ɓaŋ.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ata mëŋ ebax ar ỹëgw baxo elod anëka fo alaw̃ënel Esayi mëne ala kë ƴow na exo keỹërand gër ladawe:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Amora and ex yo ɗek kë wëgaya,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Eni nangëraxën ɗek ɓela ɓën
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ata Ŝaŋ Batis mondako baɓi felënd ɓër bax ƴowënd eɓi ɓuyi ɓën: «Wën ata ang ɓandën fo siti kën ɗe, noỹo wa fel këŋun en kwëỹëta kiti ind Kaxanu ind kë ƴowënd iŋ?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Diyindën ɗe ɓenjekax ex watixën mëne anëngwët dëŋ nëngwët kën ola orewën ol. Ɓari këren yëland na mëne gayik Abëraxam ex axarëk arewën an kën fexaxën. Kaxanu axor ko xor exo nëngwët oxaỹ oŋo dëŋ ex gi oɓaŝ or Abëraxam.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ado gogo nde w̃eɗ ko ecëngwa el exo taw̃ gë oɗëmbët ak ɓatëx ɓand ax dëw̃ënd na odëw̃ërëw̃en ojekax ɓaŋ. Ata mondako këɓi weɗit ɓër ɓayik ax nëngwëtënd na ola oreɓën ɓën do eɓi ɗap gër xoɗux.»
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ata amëxwër aŋ w̃ëka këno Ŝaŋ Batis: «Inew̃a ỹapan këŋo Kaxanu mi dind ɓiyi?»
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yaka këɓi: «Ar gë ɓacuɗ ɓaki an, cetëleŋo amat ar ax cot ex na an, do ar gë eƴamb ƴamb an, dilexo mondako fo.»
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ƴow këni ɓëte ɓësëf ɓër ŝagale eɓi ɓuyi, w̃ëka këno: «Asëƴali, inew̃a ỹapan këŋo Kaxanu mi dind ɓiyi?»
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yaka këɓi: «Kanayindën ŝagale in ceƴ ang ỹapëk ak, këren mëkand na nëmëc.»
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ƴow këni ɓëte ocoroɗa, w̃ëka këno: «Do ɓiyi cëŋ, ine ỹapan këŋo Kaxanu mi dind?» Yaka këɓi: «Ala këreno nëgwëŝanënd na mama eno kandëraxën. Ɓayindëleŋun acosa andewën aŋ fo.»
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ata angwën aŋo dëŋ bano ŝënind ɗe ɓulunda ir Isërayel in ar këɓi fexën an aw̃ëkar bani w̃ëkarënd ba ax gi ex na Ŝaŋ Batis ex Afexën an.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ŝaŋ Batis yaka këɓi ɓën ɗek: «Wëno gë men këmun ɓuyind, ɓarikan në eƴow exo ar xuca ke panga an. Ado wëno dëŋ axe ñap ex na mo tëka do me pëtëra ogux od ɓapeɗ ɓandexëm ok. Mëŋ ex ar këŋun ɓuyi gë Angoc Amënëk do gë xoɗux an.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Apalaŝa lëkaya ko exo mënënaxën eɓar edexëm el, eƴamb el exo mëla gër acac andexëm, do enenar eŋ exo ɗap gër xoɗux or ax ɗomind na gë eɗomi.»
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ata Ŝaŋ Batis mondako baɓi felërand Atëfëtan aŋ Ɓëyisërayel ɓën. Ɓëte ɓendanjëm baɓi sëndënd do baxo rend eni këñënara.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Erod ir wun bax gër ebar ed Galile watar bani na gë Erojad, asoxari ar aɓinëm an. Ata Ŝaŋ Batis këŋo nëpënd në end eŋo do gë ɗek ɓeñëŋënax ɓend wata baxo ɓeŋ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ɓarikan Erod ijo w̃endëra ko kaŝ-kaŝ ga sëra baŋo Ŝaŋ Batis do w̃ëla këŋo gër epëra.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Amëd aŋo, ɗek Ɓëyisërayel ɓën bax ƴend gër Ŝaŋ Batis eɓi ɓuyi. Ata ga ƴow ko ɓëte Yesu, ɓuyi këŋo mëŋ ɓëte. Yesu ga ŝëpëta ko, ko ŝalend, ata watik fol orën ol.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Angoc Amënëk aŋ fedaw ko gër ndexëm ang eɗëxwëte epeŝax fo. Ata wëliwëk oniw̃ ƴaŋ gër orën: «Wëj ex Asëñiw̃ën ar pëlot gër yomb iram an. Wëno ɓon ke ɓalënd endeƴ eŋ!»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu ɓëniy ofëxw osas ebaŋo nand ỹana ko andiyen andexëm na. Er bani yëland ɓela ɓën mëne Yosef, asëñiw̃ ar Eli an, ebax sëm.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli ijo ebax asëñiw̃ ar Matat, do Matat asëñiw̃ ar Lewi. Lewi ebax asëñiw̃ ar Melëki, do Melëki asëñiw̃ ar Yanay. Yanay ebax asëñiw̃ ar Yosef.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosef ebax asëñiw̃ ar Matacas, do Matacas asëñiw̃ ar Amos. Amos ebax asëñiw̃ ar Nahum, do Nahum asëñiw̃ ar Esëli, do Esëli asëñiw̃ ar Nagahi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagahi ebax asëñiw̃ ar Mahat, do Mahat asëñiw̃ ar Matacas. Matacas ebax asëñiw̃ ar Semehin, do Semehin asëñiw̃ ar Yose. Yose ebax asëñiw̃ ar Yoda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda ebax asëñiw̃ ar Yohanan, do Yohanan asëñiw̃ ar Resa. Resa ebax asëñiw̃ ar Sorobabel, do Sorobabel asëñiw̃ ar Ŝehalëcel. Ŝehalëcel ebax asëñiw̃ ar Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ebax asëñiw̃ ar Melëki, do Melëki asëñiw̃ ar Adi. Adi ebax asëñiw̃ ar Kosam, do Kosam asëñiw̃ ar Elëmadam. Elëmadam ebax asëñiw̃ ar Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er ebax asëñiw̃ ar Yesu do Yesu ebax asëñiw̃ ar Eliyeser. Eliyeser ebax asëñiw̃ ar Yorim, do Yorim asëñiw̃ ar Matat. Matat ebax asëñiw̃ ar Lewi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lewi ebax asëñiw̃ ar Simewoŋ do Simewoŋ asëñiw̃ ar Yuda. Yuda ebax asëñiw̃ ar Yosef, do Yosef ebax asëñiw̃ ar Yonam. Yonam ebax asëñiw̃ Eliyakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakim ebax asëñiw̃ ar Meleya, do Meleya asëñiw̃ ar Menan. Menan ebax asëñiw̃ Matata, do Matata asëñiw̃ ar Nataŋ. Nataŋ ebax asëñiw̃ ar Dafid,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 do Dafid asëñiw̃ Esayi. Isayi ebax asëñiw̃ ar Yobed, do Yobed asëñiw̃ ar Bohes. Bohes ebax asëñiw̃ ar Sala, do Sala asëñiw̃ ar Nahason.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nahason ebax asëñiw̃ ar Aminadab, do Aminadab asëñiw̃ ar Adëmin. Adëmin ebax asëñiw̃ ar Arëni, do Arëni asëñiw̃ ar Esëroŋ. Esëroŋ ebax asëñiw̃ ar Peres, do Peres asëñiw̃ ar Yuda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda ebax asëñiw̃ ar Yakob, do Yakob asëñiw̃ Isak. Isak ebax asëñiw̃ ar Abëraxam, do Abëraxam asëñiw̃ ar Tera. Tera ebax asëñiw̃ ar Naxor.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naxor ebax asëñiw̃ ar Serug, do Serug asëñiw̃ ar Rehu. Rehu ebax asëñiw̃ ar Peleg, do Peleg asëñiw̃ ar Eber. Eber ebax asëñiw̃ ar Ŝela.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Ŝela ebax asëñiw̃ ar Kayënam, do Kayënam asëñiw̃ ar Arëfaxad. Arëfaxad ebax asëñiw̃ ar Ŝem, do Ŝem asëñiw̃ ar Nowe. Nowe ebax asëñiw̃ ar Lemek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemek ebax asëñiw̃ ar Matusalem, do Matusalem asëñiw̃ ar Enok. Enok ebax asëñiw̃ ar Yered, do Yered asëñiw̃ ar Malelel. Malelel ebax asëñiw̃ ar Kenam.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenam ebax asëñiw̃ Enoŝ, do Enoŝ asëñiw̃ ar Set. Set ebax asëñiw̃ ar Adam, do Adam asëñiw̃ ar Kaxanu.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.