Lucas 3
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Amëd aŋo ɓët baxo owun ol gër Rom Tiber Sesar, do sëk baŋo ɓëniy epëxw gë ɓënjo elod ga ỹëpa ko. Ata Poŋës Pilat ebax gofërëner in gër ebar ed Yude do ɓër ebax aminëmëra ɓën wun bani: Erod Antipas, gër ebar ed Galile, Filip, gër ed Iture xali gër ed Tërakoni, do Lisañas, gër ed Abilen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Amëd aŋo, An gë Kayif ebax ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën gër Yerusalem. Amëd aŋo fo ɓëte ỹana baxo Ŝaŋ Batis, asëñiw̃ ar Sakari an, epemëra ed eyeƴan ed Kaxanu el gër ladawe.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ata Ŝaŋ Batis motëfëra baxo sëfërand ɗek ɓëngol ɓënd ler ler gër yeɓ ir Yurëdeŋ ɓëŋ do baxo femërand gër ɓela end xoɓuyi or enëngwët ed ola ol, eɓi teɓanaxën Kaxanu ɓamena ɓandeɓën ɓaŋ.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ata mëŋ ebax ar ỹëgw baxo elod anëka fo alaw̃ënel Esayi mëne ala kë ƴow na exo keỹërand gër ladawe:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Amora and ex yo ɗek kë wëgaya,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Eni nangëraxën ɗek ɓela ɓën
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ata Ŝaŋ Batis mondako baɓi felënd ɓër bax ƴowënd eɓi ɓuyi ɓën: «Wën ata ang ɓandën fo siti kën ɗe, noỹo wa fel këŋun en kwëỹëta kiti ind Kaxanu ind kë ƴowënd iŋ?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Diyindën ɗe ɓenjekax ex watixën mëne anëngwët dëŋ nëngwët kën ola orewën ol. Ɓari këren yëland na mëne gayik Abëraxam ex axarëk arewën an kën fexaxën. Kaxanu axor ko xor exo nëngwët oxaỹ oŋo dëŋ ex gi oɓaŝ or Abëraxam.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ado gogo nde w̃eɗ ko ecëngwa el exo taw̃ gë oɗëmbët ak ɓatëx ɓand ax dëw̃ënd na odëw̃ërëw̃en ojekax ɓaŋ. Ata mondako këɓi weɗit ɓër ɓayik ax nëngwëtënd na ola oreɓën ɓën do eɓi ɗap gër xoɗux.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ata amëxwër aŋ w̃ëka këno Ŝaŋ Batis: «Inew̃a ỹapan këŋo Kaxanu mi dind ɓiyi?»
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Yaka këɓi: «Ar gë ɓacuɗ ɓaki an, cetëleŋo amat ar ax cot ex na an, do ar gë eƴamb ƴamb an, dilexo mondako fo.»
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ƴow këni ɓëte ɓësëf ɓër ŝagale eɓi ɓuyi, w̃ëka këno: «Asëƴali, inew̃a ỹapan këŋo Kaxanu mi dind ɓiyi?»
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Yaka këɓi: «Kanayindën ŝagale in ceƴ ang ỹapëk ak, këren mëkand na nëmëc.»
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Ƴow këni ɓëte ocoroɗa, w̃ëka këno: «Do ɓiyi cëŋ, ine ỹapan këŋo Kaxanu mi dind?» Yaka këɓi: «Ala këreno nëgwëŝanënd na mama eno kandëraxën. Ɓayindëleŋun acosa andewën aŋ fo.»
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ata angwën aŋo dëŋ bano ŝënind ɗe ɓulunda ir Isërayel in ar këɓi fexën an aw̃ëkar bani w̃ëkarënd ba ax gi ex na Ŝaŋ Batis ex Afexën an.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Ŝaŋ Batis yaka këɓi ɓën ɗek: «Wëno gë men këmun ɓuyind, ɓarikan në eƴow exo ar xuca ke panga an. Ado wëno dëŋ axe ñap ex na mo tëka do me pëtëra ogux od ɓapeɗ ɓandexëm ok. Mëŋ ex ar këŋun ɓuyi gë Angoc Amënëk do gë xoɗux an.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Apalaŝa lëkaya ko exo mënënaxën eɓar edexëm el, eƴamb el exo mëla gër acac andexëm, do enenar eŋ exo ɗap gër xoɗux or ax ɗomind na gë eɗomi.»
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ata Ŝaŋ Batis mondako baɓi felërand Atëfëtan aŋ Ɓëyisërayel ɓën. Ɓëte ɓendanjëm baɓi sëndënd do baxo rend eni këñënara.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Erod ir wun bax gër ebar ed Galile watar bani na gë Erojad, asoxari ar aɓinëm an. Ata Ŝaŋ Batis këŋo nëpënd në end eŋo do gë ɗek ɓeñëŋënax ɓend wata baxo ɓeŋ.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ɓarikan Erod ijo w̃endëra ko kaŝ-kaŝ ga sëra baŋo Ŝaŋ Batis do w̃ëla këŋo gër epëra.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Amëd aŋo, ɗek Ɓëyisërayel ɓën bax ƴend gër Ŝaŋ Batis eɓi ɓuyi. Ata ga ƴow ko ɓëte Yesu, ɓuyi këŋo mëŋ ɓëte. Yesu ga ŝëpëta ko, ko ŝalend, ata watik fol orën ol.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Angoc Amënëk aŋ fedaw ko gër ndexëm ang eɗëxwëte epeŝax fo. Ata wëliwëk oniw̃ ƴaŋ gër orën: «Wëj ex Asëñiw̃ën ar pëlot gër yomb iram an. Wëno ɓon ke ɓalënd endeƴ eŋ!»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu ɓëniy ofëxw osas ebaŋo nand ỹana ko andiyen andexëm na. Er bani yëland ɓela ɓën mëne Yosef, asëñiw̃ ar Eli an, ebax sëm.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Eli ijo ebax asëñiw̃ ar Matat, do Matat asëñiw̃ ar Lewi. Lewi ebax asëñiw̃ ar Melëki, do Melëki asëñiw̃ ar Yanay. Yanay ebax asëñiw̃ ar Yosef.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yosef ebax asëñiw̃ ar Matacas, do Matacas asëñiw̃ ar Amos. Amos ebax asëñiw̃ ar Nahum, do Nahum asëñiw̃ ar Esëli, do Esëli asëñiw̃ ar Nagahi.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagahi ebax asëñiw̃ ar Mahat, do Mahat asëñiw̃ ar Matacas. Matacas ebax asëñiw̃ ar Semehin, do Semehin asëñiw̃ ar Yose. Yose ebax asëñiw̃ ar Yoda.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yoda ebax asëñiw̃ ar Yohanan, do Yohanan asëñiw̃ ar Resa. Resa ebax asëñiw̃ ar Sorobabel, do Sorobabel asëñiw̃ ar Ŝehalëcel. Ŝehalëcel ebax asëñiw̃ ar Neri.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri ebax asëñiw̃ ar Melëki, do Melëki asëñiw̃ ar Adi. Adi ebax asëñiw̃ ar Kosam, do Kosam asëñiw̃ ar Elëmadam. Elëmadam ebax asëñiw̃ ar Er.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er ebax asëñiw̃ ar Yesu do Yesu ebax asëñiw̃ ar Eliyeser. Eliyeser ebax asëñiw̃ ar Yorim, do Yorim asëñiw̃ ar Matat. Matat ebax asëñiw̃ ar Lewi.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Lewi ebax asëñiw̃ ar Simewoŋ do Simewoŋ asëñiw̃ ar Yuda. Yuda ebax asëñiw̃ ar Yosef, do Yosef ebax asëñiw̃ ar Yonam. Yonam ebax asëñiw̃ Eliyakim.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliyakim ebax asëñiw̃ ar Meleya, do Meleya asëñiw̃ ar Menan. Menan ebax asëñiw̃ Matata, do Matata asëñiw̃ ar Nataŋ. Nataŋ ebax asëñiw̃ ar Dafid,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 do Dafid asëñiw̃ Esayi. Isayi ebax asëñiw̃ ar Yobed, do Yobed asëñiw̃ ar Bohes. Bohes ebax asëñiw̃ ar Sala, do Sala asëñiw̃ ar Nahason.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nahason ebax asëñiw̃ ar Aminadab, do Aminadab asëñiw̃ ar Adëmin. Adëmin ebax asëñiw̃ ar Arëni, do Arëni asëñiw̃ ar Esëroŋ. Esëroŋ ebax asëñiw̃ ar Peres, do Peres asëñiw̃ ar Yuda.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yuda ebax asëñiw̃ ar Yakob, do Yakob asëñiw̃ Isak. Isak ebax asëñiw̃ ar Abëraxam, do Abëraxam asëñiw̃ ar Tera. Tera ebax asëñiw̃ ar Naxor.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Naxor ebax asëñiw̃ ar Serug, do Serug asëñiw̃ ar Rehu. Rehu ebax asëñiw̃ ar Peleg, do Peleg asëñiw̃ ar Eber. Eber ebax asëñiw̃ ar Ŝela.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Ŝela ebax asëñiw̃ ar Kayënam, do Kayënam asëñiw̃ ar Arëfaxad. Arëfaxad ebax asëñiw̃ ar Ŝem, do Ŝem asëñiw̃ ar Nowe. Nowe ebax asëñiw̃ ar Lemek.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lemek ebax asëñiw̃ ar Matusalem, do Matusalem asëñiw̃ ar Enok. Enok ebax asëñiw̃ ar Yered, do Yered asëñiw̃ ar Malelel. Malelel ebax asëñiw̃ ar Kenam.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenam ebax asëñiw̃ Enoŝ, do Enoŝ asëñiw̃ ar Set. Set ebax asëñiw̃ ar Adam, do Adam asëñiw̃ ar Kaxanu.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.