Lucas 23
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën xani këni ɓën ɗek do w̃ëla këŋo Yesu gër Pilat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ga këno nagaŝandëra këni rend: «Ɓiyi fënga këŋo ala ajo ga këɓi ŝoñ ɓër enëng endeɓi ɓën eni teɓ emeɗën ed ŝagale owun or Sesar el. Ɓëte gë andexëm ko w̃acayand Afexën do emun endeɓi.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ata Pilat w̃ëka këŋo Yesu: «Wëj nde ex emun end Ɓëŝëwif eŋ?» Yesu yaka ko: «Wëj w̃ac ke ɗe mondako!»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilat fel këɓi ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɗek amëxwër aŋ: «Wëno amena and këmo nëpaxën ala ajo ame wat ex na.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ɓarikan ɓën ga xemëna këni, këni rend: «Aŝoñ këɓi ŝoñënd ɓela ɓën eni ŋëp owun orewën ol, ɗek ebar ed Yude el këɓi sëƴalind mondako ga ỹanaw ko gër ed Galile, xali gër Yerusalem ro.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 And wël ko eŋo aŋ, Pilat w̃ëka këɓi ba Yesu Agalile exo. Yaka këno mëne go dëŋ ex.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Pilat ga wata ko mëne Yesu ar gër owun or Erod, emun end gër ebar ed Galile eŋ, hi ko fel këɓi eno mëlan gayik ɓakey ɓaŋo na gër Yerusalem ƴow baxo.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Erod nëngandëra këŋo and wat këŋo Yesu aŋ. Enimin, elod anëka fo ỹandi baŋo eŋo nang gayik awël baxo wëlënd ɓend ko rind ɓeŋ do ayar baxo yarënd eŋo wat ga ko ri ecarax.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ata Erod w̃ëkara këŋo xali Yesu, ɓari gematak aŋo yaka bana.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën xemëna këni këno nagaŝandërand Yesu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Erod gë ɓënëkona ɓërexëm ɓën rixëra këno eŋo ƴepënaxën. Erod, and lëŝëra këŋo xali fed këŋo aŋ, ŝuɗ këŋo ocuɗ ombarax ang emun fo. And fed këŋo aŋ, ŝëñëta këɓi eno ɓakali gër Pilat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Yatijo hi bani oɗawo Erod do gë Pilat, xarak ɓërangoỹëra ebani.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ga h̃ateli këno Yesu, Pilat w̃ac këɓi ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëxarëk ɓën do gë ɓër hi bax na ɓën.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Re ko: «Wën w̃ëlanëgu ke ala ajo do re kën mëne mëŋ këɓi ŝoñënd ɓulunda in. Ax gi ex na nde ogës odewën dëŋ w̃ëkara këmo? Wëno cëŋ amo kor na monëp gë ɓend nagaŝandëra këno wën ɓeŋ.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ɓëte Erod dëŋ aŋo korëguw ex na eŋo nëp mëŋ ɓakalixënëgu këŋo gër ndam ro. Amena ax gi ex na and këmo law̃axën.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ata na xeỹ këni ŝor: «Teɓëtëlo Barabas! Teɓëtëlo Barabas do eƴo ɗaw̃ ajo!»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Xarak Barabas ijo andepëra hi baxo gayik axoỹën xoỹën banëɓi mëŋ gë ɓoŝandaw̃ ɓëlëngw ɓër angol ɓën do w̃ereli banëɓi xali law̃ këno ala.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilat w̃ëka këɓi gaŝëxe ba noỹo sana këno eŋo, xarak mëŋ Yesu ỹandi baŋo eŋo teɓët.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ata yaka këni ŝor: «Ali, pikalo gër kërëwa! Pikalo gër kërëwa!»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 W̃ëka këɓi ɓëte atasën aŋ: «Inew̃a w̃en ko? Ga re këme amena amo wateli ex na and këmo law̃axën. Aseɓët këmo seɓët and këno ŝew̃ëra ocoroɗa aŋ.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Aŋo xeỹ këni kaŝ-kaŝ mëne eŋo pika.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ata Pilat w̃a ko ex gi ang w̃ëka bani ak.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Pilat seɓët këŋo Barabas, ar fëra bano gayik ala law̃ baŋo yatir xanin bani emer gër angol an. End Yesu eŋ cëŋ, seɓ këɓi ocoroɗa ok eno dixëra ang ỹandi këɓi ak.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ocoroɗa ok ga këno w̃ëla Yesu gër ed këno fikax, fed këni gë Simoŋ Iɓësiren ga hiw ko gër oŝënga. Ga nëỹali këno, lapara ko osëx or këno fikaxën Yesu ol do këŋo sëfand Yesu gë andepoƴ.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ata enga end ɓela kënëɓi sëfand. Ɓësoxari ɓën ga këno ỹaw̃ Yesu këni renitand.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesu and nëkona këɓi aŋ, re ko: «Wën ɓësoxari Ɓëyerusalem, tesin endewën eŋ do gë end oɓaŝ orewën eŋ, kërene ñaw̃ na wëno!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Në eƴow ex ɓakey ɓand kën ỹana end dend: “Nëngandëraleɓi ɓësoxari ɓëɓoroxok ɓën, ɓër elod ani dëw̃ ex na do elod ano yerin ex na itox ɓën!”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Amëd aŋo, ɓela ɓën are këni ỹana eni dend: “Osënd wëcaninëɓo! Ɓëtënd wëginëɓo!”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ga këne narënënd ako wëno ar ex osëx oŝëkët an, kaŝ kënun narëndëra wën ɓër ex otëx oŋaỹëk ɓën.»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Yatijo, ɓërek ɓëxi banëɓi w̃ëlalind gë Yesu enëɓi ɗaw̃ëx.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 And h̃at këni gër ed bani w̃acënd «Egor» aŋ, fika këno Yesu mërëxand ir ɓërek ɓëxi: aɓat gand liw̃, ajo gand ŝame.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ata Yesu ko rend: «Faba teɓanëlëɓi, gayikwa ani nang ex na er këni rind in.» Ocoroɗa ok ri këni ɓëñak eni cetëraxën ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ɓulunda ir Ɓëŝëwif in xwëŝaraw këni ler na do kënëɓi nëkonënd. Ɓarikan ɓëlëngw ɓën ga këno lëŝ Yesu këni rend: «Ga baɓi fexën wa ɓeŝëxen ɓën, pexënayalexo gë andexëm dëŋ angëmëne mëŋ ex ar yata këŋo Kaxanu an!»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Alëŝ bano lëŝënd ɓëte ocoroɗa ok; and këno sëka aŋ, eno nën ngoƴ iŋerëk
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 do eni dend: «Angëmëne wëj ex emun end Ɓëŝëwif eŋ, pexënayal gë andeƴ dëŋ!»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Oñëgw fikali bani na në ingomb gomb yaɓët gaf irexëm in mondako: «Ajo ro ex emun end Ɓëŝëwif eŋ.»
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ata arek aɓat gër ɓër fika banëɓi gë Yesu këŋo ŝirënd: «Ax gi ex na nde wëj ex Afexën an? Pexënayal gë andeƴ eƴëɓo pexënaxën ɓiyi ɓëte!»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ɓarikan arek axinëm an këŋo xexënd mondako: «E wëj ba aƴo yëdand na nde Kaxanu? Ax gi ex na nde andamat nëp kënëɓo?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ɓiyi cëŋ, er hi këɓo ijo ŝenene ex, gayikwa oxeỹ oreɓi fo ɓakaxënënd. Ɓarikan mëŋ ỹoweỹ axo men ex na.»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ata re ko ɓëte: «Yesu, këla, kwitayi ɗe axwita wëno yatir këƴ ɓakaw gër ngwën gë owun oreƴ ol.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yaka këŋo: «Awël nde, ɗal in këmi felënd, doro dëŋ wëj gë wëno ah̃at ke h̃ate gër araƴen.»
43 Jesus respondeu:
44 Anëka bax h̃atënd eñan eŋ keŋ gër gaf ga ŝamëɗanëk ɗek ebar el xali hik poxoŝ gaf in:
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Eñan eŋ aŝilipa ŝilipa bax. Ata h̃esik ciɗët anjëm amëgax and bax weɗind lëngwe ir Aciw̃ and Kaxanu aŋ.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Aŋo xeỹ ko Yesu: «Faba, anëka këmi w̃aŝëlind angoc andam aŋ.» Ga yeƴan ko na mondako, kwël xoti ko.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Alëngw ar ocoroɗa an ga wat ko ang ŝës ko Yesu ak, ŝëkwa këŋo Kaxanu mondako: «Enimin, ala ajo ar ŝenene ebaxo.»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Amëxwër and ɓër ƴow bax onëkon aŋ, këni renitaxënd tar fëña in ga wat këni mëne anëka xor këŋo Yesu.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ɗek ɓër nang baŋo Yesu ɓën, gë ɓësoxari ɓër laŋëtaraw baŋo elod gër ebar ed Galile ɓën xwëŝara këni nacët ako do këno nëkonënd.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Gër Amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif, asoŝan ar gë onden, ar ŝenene ebax na do bano w̃acënd Yosef.
50 — ausente —
51 Gër Arimate, angol and Ɓëŝëwif, xaniw baxo; axo gixeli bana gër ɓër xiti baŋo do narëndëra baŋo Yesu ga baxo ŝënind owun or Kaxanu ol.
51 — ausente —
52 Mëŋ ƴe bax gër Pilat xara këŋo eman end Yesu eŋ.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Pilat ga w̃a ko, Yosef fedali ko eman eŋ. Fëlëra këŋo gë këpas, do w̃ëxëta këŋo në ỹeg ir fës bani në aparëfac, gër ir elod ala ano mëxwëtaxën bana.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Yatijo bax ỹanand akey and eteyëta aŋ do Ɓëŝëwif ɓën anëka bani xëñënarand.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ɓësoxari ɓër laŋëtaw baŋo Yesu elod gër ebar ed Galile ɓën, ga sëfa këno Yosef, wat këni ỹeg in do ang w̃ëxëta këŋo ak.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ataŋ w̃aỹi këni eni ɓarërax ogu onëngax do gë angiri eni koŝaxënëɗ gër eman end Yesu. Ata ang rek acariya and Moyis ak, fëɓ këni akey and eteyëta aŋ.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.