Lucas 23
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën xani këni ɓën ɗek do w̃ëla këŋo Yesu gër Pilat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ga këno nagaŝandëra këni rend: «Ɓiyi fënga këŋo ala ajo ga këɓi ŝoñ ɓër enëng endeɓi ɓën eni teɓ emeɗën ed ŝagale owun or Sesar el. Ɓëte gë andexëm ko w̃acayand Afexën do emun endeɓi.»
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ata Pilat w̃ëka këŋo Yesu: «Wëj nde ex emun end Ɓëŝëwif eŋ?» Yesu yaka ko: «Wëj w̃ac ke ɗe mondako!»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilat fel këɓi ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɗek amëxwër aŋ: «Wëno amena and këmo nëpaxën ala ajo ame wat ex na.»
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ɓarikan ɓën ga xemëna këni, këni rend: «Aŝoñ këɓi ŝoñënd ɓela ɓën eni ŋëp owun orewën ol, ɗek ebar ed Yude el këɓi sëƴalind mondako ga ỹanaw ko gër ed Galile, xali gër Yerusalem ro.»
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 And wël ko eŋo aŋ, Pilat w̃ëka këɓi ba Yesu Agalile exo. Yaka këno mëne go dëŋ ex.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Pilat ga wata ko mëne Yesu ar gër owun or Erod, emun end gër ebar ed Galile eŋ, hi ko fel këɓi eno mëlan gayik ɓakey ɓaŋo na gër Yerusalem ƴow baxo.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erod nëngandëra këŋo and wat këŋo Yesu aŋ. Enimin, elod anëka fo ỹandi baŋo eŋo nang gayik awël baxo wëlënd ɓend ko rind ɓeŋ do ayar baxo yarënd eŋo wat ga ko ri ecarax.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ata Erod w̃ëkara këŋo xali Yesu, ɓari gematak aŋo yaka bana.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën xemëna këni këno nagaŝandërand Yesu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Erod gë ɓënëkona ɓërexëm ɓën rixëra këno eŋo ƴepënaxën. Erod, and lëŝëra këŋo xali fed këŋo aŋ, ŝuɗ këŋo ocuɗ ombarax ang emun fo. And fed këŋo aŋ, ŝëñëta këɓi eno ɓakali gër Pilat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Yatijo hi bani oɗawo Erod do gë Pilat, xarak ɓërangoỹëra ebani.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Ga h̃ateli këno Yesu, Pilat w̃ac këɓi ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëxarëk ɓën do gë ɓër hi bax na ɓën.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Re ko: «Wën w̃ëlanëgu ke ala ajo do re kën mëne mëŋ këɓi ŝoñënd ɓulunda in. Ax gi ex na nde ogës odewën dëŋ w̃ëkara këmo? Wëno cëŋ amo kor na monëp gë ɓend nagaŝandëra këno wën ɓeŋ.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ɓëte Erod dëŋ aŋo korëguw ex na eŋo nëp mëŋ ɓakalixënëgu këŋo gër ndam ro. Amena ax gi ex na and këmo law̃axën.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ata na xeỹ këni ŝor: «Teɓëtëlo Barabas! Teɓëtëlo Barabas do eƴo ɗaw̃ ajo!»
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Xarak Barabas ijo andepëra hi baxo gayik axoỹën xoỹën banëɓi mëŋ gë ɓoŝandaw̃ ɓëlëngw ɓër angol ɓën do w̃ereli banëɓi xali law̃ këno ala.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilat w̃ëka këɓi gaŝëxe ba noỹo sana këno eŋo, xarak mëŋ Yesu ỹandi baŋo eŋo teɓët.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ata yaka këni ŝor: «Ali, pikalo gër kërëwa! Pikalo gër kërëwa!»
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 W̃ëka këɓi ɓëte atasën aŋ: «Inew̃a w̃en ko? Ga re këme amena amo wateli ex na and këmo law̃axën. Aseɓët këmo seɓët and këno ŝew̃ëra ocoroɗa aŋ.»
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Aŋo xeỹ këni kaŝ-kaŝ mëne eŋo pika.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ata Pilat w̃a ko ex gi ang w̃ëka bani ak.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Pilat seɓët këŋo Barabas, ar fëra bano gayik ala law̃ baŋo yatir xanin bani emer gër angol an. End Yesu eŋ cëŋ, seɓ këɓi ocoroɗa ok eno dixëra ang ỹandi këɓi ak.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ocoroɗa ok ga këno w̃ëla Yesu gër ed këno fikax, fed këni gë Simoŋ Iɓësiren ga hiw ko gër oŝënga. Ga nëỹali këno, lapara ko osëx or këno fikaxën Yesu ol do këŋo sëfand Yesu gë andepoƴ.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ata enga end ɓela kënëɓi sëfand. Ɓësoxari ɓën ga këno ỹaw̃ Yesu këni renitand.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesu and nëkona këɓi aŋ, re ko: «Wën ɓësoxari Ɓëyerusalem, tesin endewën eŋ do gë end oɓaŝ orewën eŋ, kërene ñaw̃ na wëno!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Në eƴow ex ɓakey ɓand kën ỹana end dend: “Nëngandëraleɓi ɓësoxari ɓëɓoroxok ɓën, ɓër elod ani dëw̃ ex na do elod ano yerin ex na itox ɓën!”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Amëd aŋo, ɓela ɓën are këni ỹana eni dend: “Osënd wëcaninëɓo! Ɓëtënd wëginëɓo!”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ga këne narënënd ako wëno ar ex osëx oŝëkët an, kaŝ kënun narëndëra wën ɓër ex otëx oŋaỹëk ɓën.»
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Yatijo, ɓërek ɓëxi banëɓi w̃ëlalind gë Yesu enëɓi ɗaw̃ëx.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 And h̃at këni gër ed bani w̃acënd «Egor» aŋ, fika këno Yesu mërëxand ir ɓërek ɓëxi: aɓat gand liw̃, ajo gand ŝame.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ata Yesu ko rend: «Faba teɓanëlëɓi, gayikwa ani nang ex na er këni rind in.» Ocoroɗa ok ri këni ɓëñak eni cetëraxën ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ɓulunda ir Ɓëŝëwif in xwëŝaraw këni ler na do kënëɓi nëkonënd. Ɓarikan ɓëlëngw ɓën ga këno lëŝ Yesu këni rend: «Ga baɓi fexën wa ɓeŝëxen ɓën, pexënayalexo gë andexëm dëŋ angëmëne mëŋ ex ar yata këŋo Kaxanu an!»
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Alëŝ bano lëŝënd ɓëte ocoroɗa ok; and këno sëka aŋ, eno nën ngoƴ iŋerëk
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 do eni dend: «Angëmëne wëj ex emun end Ɓëŝëwif eŋ, pexënayal gë andeƴ dëŋ!»
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Oñëgw fikali bani na në ingomb gomb yaɓët gaf irexëm in mondako: «Ajo ro ex emun end Ɓëŝëwif eŋ.»
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ata arek aɓat gër ɓër fika banëɓi gë Yesu këŋo ŝirënd: «Ax gi ex na nde wëj ex Afexën an? Pexënayal gë andeƴ eƴëɓo pexënaxën ɓiyi ɓëte!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ɓarikan arek axinëm an këŋo xexënd mondako: «E wëj ba aƴo yëdand na nde Kaxanu? Ax gi ex na nde andamat nëp kënëɓo?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ɓiyi cëŋ, er hi këɓo ijo ŝenene ex, gayikwa oxeỹ oreɓi fo ɓakaxënënd. Ɓarikan mëŋ ỹoweỹ axo men ex na.»
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ata re ko ɓëte: «Yesu, këla, kwitayi ɗe axwita wëno yatir këƴ ɓakaw gër ngwën gë owun oreƴ ol.»
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yaka këŋo: «Awël nde, ɗal in këmi felënd, doro dëŋ wëj gë wëno ah̃at ke h̃ate gër araƴen.»
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Anëka bax h̃atënd eñan eŋ keŋ gër gaf ga ŝamëɗanëk ɗek ebar el xali hik poxoŝ gaf in:
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Eñan eŋ aŝilipa ŝilipa bax. Ata h̃esik ciɗët anjëm amëgax and bax weɗind lëngwe ir Aciw̃ and Kaxanu aŋ.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Aŋo xeỹ ko Yesu: «Faba, anëka këmi w̃aŝëlind angoc andam aŋ.» Ga yeƴan ko na mondako, kwël xoti ko.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Alëngw ar ocoroɗa an ga wat ko ang ŝës ko Yesu ak, ŝëkwa këŋo Kaxanu mondako: «Enimin, ala ajo ar ŝenene ebaxo.»
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Amëxwër and ɓër ƴow bax onëkon aŋ, këni renitaxënd tar fëña in ga wat këni mëne anëka xor këŋo Yesu.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ɗek ɓër nang baŋo Yesu ɓën, gë ɓësoxari ɓër laŋëtaraw baŋo elod gër ebar ed Galile ɓën xwëŝara këni nacët ako do këno nëkonënd.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Gër Amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif, asoŝan ar gë onden, ar ŝenene ebax na do bano w̃acënd Yosef.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Gër Arimate, angol and Ɓëŝëwif, xaniw baxo; axo gixeli bana gër ɓër xiti baŋo do narëndëra baŋo Yesu ga baxo ŝënind owun or Kaxanu ol.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Mëŋ ƴe bax gër Pilat xara këŋo eman end Yesu eŋ.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pilat ga w̃a ko, Yosef fedali ko eman eŋ. Fëlëra këŋo gë këpas, do w̃ëxëta këŋo në ỹeg ir fës bani në aparëfac, gër ir elod ala ano mëxwëtaxën bana.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Yatijo bax ỹanand akey and eteyëta aŋ do Ɓëŝëwif ɓën anëka bani xëñënarand.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ɓësoxari ɓër laŋëtaw baŋo Yesu elod gër ebar ed Galile ɓën, ga sëfa këno Yosef, wat këni ỹeg in do ang w̃ëxëta këŋo ak.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ataŋ w̃aỹi këni eni ɓarërax ogu onëngax do gë angiri eni koŝaxënëɗ gër eman end Yesu. Ata ang rek acariya and Moyis ak, fëɓ këni akey and eteyëta aŋ.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.