Lucas 21

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ata ga rënëta ko Yesu, wat këɓi ɓër gë napul ɓën ga këni xwët koɗi in gër akwëtaya and oyël gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 H̃atëgu ko asoxari aseɓëta seɓëta, axaỹënaxik. Xwët ko ɓëtama ɓëki ɓënd koɗi.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Yesu, ga wat këŋo, re ko: «Ɗal in këmun felënd, asoxari aseɓëta seɓëta, axaỹënaxik ajo, xwëtëk nëmëc.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Gayikwa ɓër gë napul ɓëjo, ocandën ok fo w̃ëlaw këni oyël ol, ɓari asoxari ajo, er ko liyaxënënd in w̃ëlaw ko, ado ga xaỹën ko.»
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Ata ɓërëmar këni ŝëkwënd Aciw̃ and Kaxanu aŋ. Gë oxaỹ oyekax ɓaƴ bani do ỹaŋën bani gë ɓeɓër w̃ëlaraw bani ɓela gër oyël or Kaxanu ɓën. Ata re ko Yesu:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 «Në eƴow ex ɓakey ɓand ax ɓayi na ɓeỹ ɓën ang kën watënd ak. Ekaỹ eyëlëtërëx ax ɓayi na, ɗek kë yëcar.»
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Na w̃ëka këno ɓësëfan ɓën: «Asëƴali, nand fe wa kë yëcar Aciw̃ and Kaxanu aŋ? Mondake këmi nangëɗ mëne anëka kë h̃atëgund ɓeŋo? Amatinali nde exëna?»
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Yaka këɓi Yesu: «Titinayin, ala këreŋun yifaɗ na. Ɓëranjëm kë ƴow, aɓat aɓat, gë ow̃ac oram ol eni dend: “Wëno ex Afexën an, do anëka saxëguk ekwët ed ngwën el”, Kërenëɓi tëfëɗ na.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 And kën wël anëka wonjok aniyan aŋ do në emerëra exëni ɓela ɓën, këreŋun yëɓuɗ na gayik afo ex ŋatëgu ɓeŋo. Ɓari ax giɗ na pere ekwët ed ngwën el.»
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Re ko ɓëte Yesu: «Er këni ỹana eni merërand ɓela ɓën, gë enëng gë enëng, do gë ebar gë ebar.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ɓëte ɓangëm-gëm këɓi ỹana eɓi ɗaw̃ërand ɓela ɓën do në ed mar ocëxwëra otëm do gë enjo. Gër orën, aŝanaya kë ỹana ex canayarand ɓeñigënaxik do ɓecarax ɓetëm eni nangaxën ɓela ɓën mëne ɗam ex ekwët ed ngwën el.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Ɓarikan, ɗamana ex ŋatëgu ɓeŋo ɗek, ɓela ɓën axëmëra kënun ỹana enun këmërand do enun narëndërand wën ɓër w̃ak endam ɓën. Ɓëŝëwif ɓën alëxw kënun ỹana enun ɗëxwënd gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓandeɓën, do enun përand. Aw̃ëla kënun ỹana enun mëland gër ɓemun ɓetëm do gër ɓëlëngw në end ow̃ac oram.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Mondako kën ỹana en deƴaraxënënd osede oram ol.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Këren yëlarand na gana-gana fo ang kën ỹana en yakand ak.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Wëno këŋun ỹana eŋun yëlënɗ orenik or enëɓi ɓonaxënënd ɗek ɓërangoỹëra andewën ol.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ɓëxarëk ɓërewën, ɓëmaỹe ɓëndewën, ɓëcandaw̃ ɓëndewën, do gë oɗawo odewën dëŋ këŋun ỹana eŋun ɗëxwënd në end ow̃ac oram, do ang hi kën ak, ɓëranjëm enëɓi ɗaw̃ëra.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ɓela ɗek këŋun ŝus në end ow̃ac oram.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ɓari ỹow̃eỹ ani koran na ɓenjëw̃ ɓendewën ɓeŋ.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ga ɓuŋa ɓuŋa kën, ɓenjëw̃ ɓendewën ɓeŋ kë fex.»
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 «And kën wat ga xul këni ocoroɗa Yerusalem aŋ, nangin mëne eyëcar ed angol el h̃atëguk.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Ata ɓër gër ebar ed Yude ɓën gërëxëɗëlexëni gand osënd. Ɓër gër angol and Yerusalem ɓën canëxëɗëlexëni do ɓër gër ocënga ɓën këreni maỹiɗ na gër angol.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Ɓakey ɓand toro ɓand kë h̃atëgu baŋo, kiti ind këɓi xiti Kaxanu ɓela iŋ kë hiɗ ang ỹëgw këni gër akayëta andexëm ak.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Gë ɓakey ɓaŋo, mocopara këɓi ŝopara ɓësoxari ɓër gë ɓacël ɓën do gë ɓër këɓi yerinënd oɓaŝ ɓën. Oxoỹ or Kaxanu ol këɓi wëcan Ɓëyisërayel ɓën do eni toro mbaŋ gër ebar edeɓën.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ɓërëmar enëɓi ɗaw̃ëra gë duxuma, ɓëjo enëɓi capëreli oxaɗëp gër ɗek ɓenëng ɓecëxe. Ata ɓenëng ɓeŋo eni bëñëra Yerusalem in xali ex kwët amëd and këɓi seɓën Kaxanu aŋ.»
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 «Ɓecërëcaxik kë ŝanaya na gër eñan, gër facaw̃ do gër ow̃al. Do gër ebar, ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ eni yëdara xali eɓi bëlandëra sam eni wëlënd ongëɓër ond men ond angwëngw oŋ.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ayëdara këni ỹana eni yëdarand ɓela ɓën xali eni takëndërand gër oŝën or etëm end kë h̃atëgu gër ebar ed lëgëra këni el. Gayikwa ɓeɓër gë panga gër orën ɓën kë sëngërëɓëtara.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ata këne watëgu wëno Asëñiw̃ ar ala an ga këme ŝëlaw gë aŋar aŋ. Do mbaŋ kë ŝanaya panga iŋ do gë enjaran endam eŋ.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Awa and kë ỹana eŋatëgu ɓeŋo aŋ, dëngwëtayin do dënëtayin gayik apexa andewën aŋ ɗam ex.»
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Yesu fel këɓi ɓëte apënëtal aŋo: «Nëkoyin andan aŋ do gë ɗek ɓatëx ɓacëxe ɓaŋ.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 And kën wat ga nëtërak aŋ aye kën nangënd mëne ecaŝa el ɗam ex.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ɓëte mondako fo ex, and kën wat ɓecarax ɓetëm gër ngwën ro aŋ, nangindën mëne owun or Kaxanu ol ɗam ex.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Ɗal in këmun felënd, ani cësëra na ɗek ɓela ɓër gë okey oko ɓën ŋatëgurëxe ɓeŋo ɗek.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Orën ol gë ebar el axuca kë xuca. Ɓarikan eyeƴan edam el ed din ex.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Titinayin këren kwënda na ñambëran, gë oŝeɓ, gë odendëran od aniyan, këdi kë siɓ ow̃ëkw orewën oŋ do en nambina, do eŋun pënga akey aŋo.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Titinayin këdi këŋun h̃atënëgu bërëxaɗët akey aŋo. Gayikwa ang ebën ed oxan fo këɓi xul ɓela ɓën ɗek ebar el.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Caleyindën key yo key do këren nambinand na ado tëkër ak, en koraxën en cana ɗek er këŋun ƴowënëgund in. Mondako kën hixën ɓëw̃elëk and këme h̃atëgu wëno Asëñiw̃ ar ala an.»
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Goyat baɓi sëƴalirand Yesu ɓela ɓën gër Aciw̃ and Kaxanu do genëka exo maỹi gër etënd ed gë ɓañarëka.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Mopëɗ gëɓër, ɓulunda in ɗek bani ƴend gër Aciw̃ and Kaxanu eno ɓaxët.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.