Lucas 21

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ata ga rënëta ko Yesu, wat këɓi ɓër gë napul ɓën ga këni xwët koɗi in gër akwëtaya and oyël gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 H̃atëgu ko asoxari aseɓëta seɓëta, axaỹënaxik. Xwët ko ɓëtama ɓëki ɓënd koɗi.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Yesu, ga wat këŋo, re ko: «Ɗal in këmun felënd, asoxari aseɓëta seɓëta, axaỹënaxik ajo, xwëtëk nëmëc.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Gayikwa ɓër gë napul ɓëjo, ocandën ok fo w̃ëlaw këni oyël ol, ɓari asoxari ajo, er ko liyaxënënd in w̃ëlaw ko, ado ga xaỹën ko.»
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ata ɓërëmar këni ŝëkwënd Aciw̃ and Kaxanu aŋ. Gë oxaỹ oyekax ɓaƴ bani do ỹaŋën bani gë ɓeɓër w̃ëlaraw bani ɓela gër oyël or Kaxanu ɓën. Ata re ko Yesu:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «Në eƴow ex ɓakey ɓand ax ɓayi na ɓeỹ ɓën ang kën watënd ak. Ekaỹ eyëlëtërëx ax ɓayi na, ɗek kë yëcar.»
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Na w̃ëka këno ɓësëfan ɓën: «Asëƴali, nand fe wa kë yëcar Aciw̃ and Kaxanu aŋ? Mondake këmi nangëɗ mëne anëka kë h̃atëgund ɓeŋo? Amatinali nde exëna?»
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Yaka këɓi Yesu: «Titinayin, ala këreŋun yifaɗ na. Ɓëranjëm kë ƴow, aɓat aɓat, gë ow̃ac oram ol eni dend: “Wëno ex Afexën an, do anëka saxëguk ekwët ed ngwën el”, Kërenëɓi tëfëɗ na.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 And kën wël anëka wonjok aniyan aŋ do në emerëra exëni ɓela ɓën, këreŋun yëɓuɗ na gayik afo ex ŋatëgu ɓeŋo. Ɓari ax giɗ na pere ekwët ed ngwën el.»
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Re ko ɓëte Yesu: «Er këni ỹana eni merërand ɓela ɓën, gë enëng gë enëng, do gë ebar gë ebar.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ɓëte ɓangëm-gëm këɓi ỹana eɓi ɗaw̃ërand ɓela ɓën do në ed mar ocëxwëra otëm do gë enjo. Gër orën, aŝanaya kë ỹana ex canayarand ɓeñigënaxik do ɓecarax ɓetëm eni nangaxën ɓela ɓën mëne ɗam ex ekwët ed ngwën el.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Ɓarikan, ɗamana ex ŋatëgu ɓeŋo ɗek, ɓela ɓën axëmëra kënun ỹana enun këmërand do enun narëndërand wën ɓër w̃ak endam ɓën. Ɓëŝëwif ɓën alëxw kënun ỹana enun ɗëxwënd gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓandeɓën, do enun përand. Aw̃ëla kënun ỹana enun mëland gër ɓemun ɓetëm do gër ɓëlëngw në end ow̃ac oram.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Mondako kën ỹana en deƴaraxënënd osede oram ol.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Këren yëlarand na gana-gana fo ang kën ỹana en yakand ak.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Wëno këŋun ỹana eŋun yëlënɗ orenik or enëɓi ɓonaxënënd ɗek ɓërangoỹëra andewën ol.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ɓëxarëk ɓërewën, ɓëmaỹe ɓëndewën, ɓëcandaw̃ ɓëndewën, do gë oɗawo odewën dëŋ këŋun ỹana eŋun ɗëxwënd në end ow̃ac oram, do ang hi kën ak, ɓëranjëm enëɓi ɗaw̃ëra.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ɓela ɗek këŋun ŝus në end ow̃ac oram.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ɓari ỹow̃eỹ ani koran na ɓenjëw̃ ɓendewën ɓeŋ.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ga ɓuŋa ɓuŋa kën, ɓenjëw̃ ɓendewën ɓeŋ kë fex.»
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 «And kën wat ga xul këni ocoroɗa Yerusalem aŋ, nangin mëne eyëcar ed angol el h̃atëguk.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ata ɓër gër ebar ed Yude ɓën gërëxëɗëlexëni gand osënd. Ɓër gër angol and Yerusalem ɓën canëxëɗëlexëni do ɓër gër ocënga ɓën këreni maỹiɗ na gër angol.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ɓakey ɓand toro ɓand kë h̃atëgu baŋo, kiti ind këɓi xiti Kaxanu ɓela iŋ kë hiɗ ang ỹëgw këni gër akayëta andexëm ak.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Gë ɓakey ɓaŋo, mocopara këɓi ŝopara ɓësoxari ɓër gë ɓacël ɓën do gë ɓër këɓi yerinënd oɓaŝ ɓën. Oxoỹ or Kaxanu ol këɓi wëcan Ɓëyisërayel ɓën do eni toro mbaŋ gër ebar edeɓën.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ɓërëmar enëɓi ɗaw̃ëra gë duxuma, ɓëjo enëɓi capëreli oxaɗëp gër ɗek ɓenëng ɓecëxe. Ata ɓenëng ɓeŋo eni bëñëra Yerusalem in xali ex kwët amëd and këɓi seɓën Kaxanu aŋ.»
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 «Ɓecërëcaxik kë ŝanaya na gër eñan, gër facaw̃ do gër ow̃al. Do gër ebar, ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ eni yëdara xali eɓi bëlandëra sam eni wëlënd ongëɓër ond men ond angwëngw oŋ.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ayëdara këni ỹana eni yëdarand ɓela ɓën xali eni takëndërand gër oŝën or etëm end kë h̃atëgu gër ebar ed lëgëra këni el. Gayikwa ɓeɓër gë panga gër orën ɓën kë sëngërëɓëtara.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ata këne watëgu wëno Asëñiw̃ ar ala an ga këme ŝëlaw gë aŋar aŋ. Do mbaŋ kë ŝanaya panga iŋ do gë enjaran endam eŋ.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Awa and kë ỹana eŋatëgu ɓeŋo aŋ, dëngwëtayin do dënëtayin gayik apexa andewën aŋ ɗam ex.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Yesu fel këɓi ɓëte apënëtal aŋo: «Nëkoyin andan aŋ do gë ɗek ɓatëx ɓacëxe ɓaŋ.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 And kën wat ga nëtërak aŋ aye kën nangënd mëne ecaŝa el ɗam ex.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ɓëte mondako fo ex, and kën wat ɓecarax ɓetëm gër ngwën ro aŋ, nangindën mëne owun or Kaxanu ol ɗam ex.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ɗal in këmun felënd, ani cësëra na ɗek ɓela ɓër gë okey oko ɓën ŋatëgurëxe ɓeŋo ɗek.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Orën ol gë ebar el axuca kë xuca. Ɓarikan eyeƴan edam el ed din ex.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Titinayin këren kwënda na ñambëran, gë oŝeɓ, gë odendëran od aniyan, këdi kë siɓ ow̃ëkw orewën oŋ do en nambina, do eŋun pënga akey aŋo.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Titinayin këdi këŋun h̃atënëgu bërëxaɗët akey aŋo. Gayikwa ang ebën ed oxan fo këɓi xul ɓela ɓën ɗek ebar el.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Caleyindën key yo key do këren nambinand na ado tëkër ak, en koraxën en cana ɗek er këŋun ƴowënëgund in. Mondako kën hixën ɓëw̃elëk and këme h̃atëgu wëno Asëñiw̃ ar ala an.»
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Goyat baɓi sëƴalirand Yesu ɓela ɓën gër Aciw̃ and Kaxanu do genëka exo maỹi gër etënd ed gë ɓañarëka.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Mopëɗ gëɓër, ɓulunda in ɗek bani ƴend gër Aciw̃ and Kaxanu eno ɓaxët.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.