Lucas 20
Oniyan (BSC) vs VC
1 Akey amat, Yesu këɓi sëƴalind ɓulunda in do këɓi nangënënd Atëfëtan aŋ, gër Aciw̃ and Kaxanu. Ata h̃atëgu këni ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw, gë ɓëŝalen do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 W̃ëka këno: «Pelëlëɓo fa ba gë or gapak or fe këƴëɓi sëƴalixënënd ɓela ɓën? Deƴal ba noɓën yël ki or gapak olo?»
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesu yaka këɓi: «Wëno ɓëte emat fo këmun w̃ëka.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Peline ba noỹo yël baŋo Ŝaŋ Batis or gapak or baɓi ɓuyixënënd ɓela ol? Ba Kaxanu nde ba ɓela ɓën nde?»
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ɓarikan ɓën, nëkënëkar këni: «And këne yakaye mëne Kaxanu law̃ënëgu baŋo aŋ, ata ko re ine cëŋ ɓayik anëŋo kwëta exe na?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ɓëte and këne yakaye mëne ɓela ɓën law̃ënëgu baŋo aŋ, ata ɓulunda in ɗek kënëɓo fëtëra xali enëɓo ɗaw̃ gayik aw̃a w̃a këni mëne Ŝaŋ Batis alaw̃ënel ar Kaxanu exo.»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Awa yaka këno mëne ani nang ex na ba feye xaniw bax or gapak or Ŝaŋ Batis ol.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ata Yesu re ko: «Wëno ɓëte amun pel na gë or gapak or fe këme rixënënd ɓeŋo.»
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ata ỹana ko ɓëte Yesu këɓi felënd ɓulunda in apënëtal aŋo: «Mondako ri baxo ar gë andëɗa and reseŋ. Ga xani ko ɗamana, seɓënan këɓi ɓëỹan eno cetërënd reseŋ in and kë sëg aŋ. Ata kwël ƴe ko në er caw do nëkaw ko xali.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ga sëgëk reseŋ in, law̃ën këŋo ariyenin aɓat gër ɓëỹan eno yëlëgu oŝet orexëm ol gër er rëw̃ëk gër andëɗa and reseŋ. Ɓarikan ɓën sëra këno, fëmëra këno do ŝëñëta këno taxan.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Axwën andëɗa an law̃ën këŋo ɓëte ariyenin aŝëxe. Ga h̃at ko, ŝirëra këno gë oteɓën seɓën këm, fëmëra këno do w̃aỹ këno taxan.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Law̃ën këŋo ɓëte asasën. Sembaỹëndëra këno do w̃aỹ këno mëŋ ɓëte.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Ata re ko axwën andëɗa and reseŋ an: “E, do wëno mondake këme ri? Asëñiw̃ën ir pëlot gër yomb iram an fo këmo law̃ën. Ɓamat ɓëỹan ɓën afëɓ këno fëɓ mëŋ.” Ata law̃ën këŋo, ƴe ko.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Sam ga watëgu këno, ɓëỹan ɓën xetan këɓi: “Ajo ex ɗe ar kë ɓëteli andëɗa an, ɗaw̃ënëŋone eɓo ɓayixën.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ga h̃atëgu ko na, w̃ëlën këno, lap këno yaɓët kece in do law̃ëx këno.» Ga h̃ata ko Yesu apënëtal aŋo, w̃ëka këɓi: «Mondake wa yëla kën këɓi ri axwën andëɗa and reseŋ an ɓëỹan ɓëjo?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ax gi ex na nde ata ko ƴow eɓi ɗaw̃ëra do eɓi teɓënan andëɗa and reseŋ aŋ ɓëỹan ɓëŝëxe?» Ata ɓër hi bax na ɓën ga wël këno, re këni: «Kar kar, kërex gi na mondako ɗe!»
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yesu faɓ këɓi do w̃ëka këɓi: «Gër akayëta and Kaxanu, afëni nde fëni këŋun oñëgw od rek:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ar kë wëc gër ekaỹ elo an, exo gëbira. Do ar këŋo wëcan an eŋo tëka ɓëlëɓël.”»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ga h̃ata ko Yesu eŋo, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën ỹandi këɓi eno tëra kwël na fo, ɓarikan ɓulunda in banëɓi yëdand. Aye fëni baɓi mëne ɓën dëŋ baɓi rend gë apënëtal aŋo.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën ỹana këni ocal od osit or eŋo ɓonaxën Yesu ok. Sana kënëɓi ɓela eno tëfërand ang ɓërëw̃ak endexëm fo, eno wëlelixën er këno lëxwaxën gër alëngw, gër or gapak or gofërëner.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ga sëka këno Yesu, re këni: «Asëƴali, anang nang këmi mëne ŝenene fo këƴëɓi sëƴalind ɓela ɓën. Ado ala aƴo yëdand na, axi kolanënd na eƴo pel ɗal in ar er yo. Ŝenene fo këƴ sëƴalind er re ko Kaxanu in.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ɓiyi, Sesar, emun etëm end gër Rom eŋ këmo yëlënd niy yo niy ŝagale in. Pelëlëɓo tan ba aỹap nde ỹapëk? Ba mi meɗënd nde ba mi teɓ nde?»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ga wata ko Yesu osit oreɓën ol, yaka këɓi: «Mëlanëgune tan atama and koɗi.»
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Ga fëxwën këno, w̃ëka këɓi: «Dëxas ir noỹo wa ex gër atama aŋo?» Yaka këni: «Ir Emun etëm end gër Rom ex!» «Do ow̃ac ol cëŋ?» Yaka këni: «Or Sesar.»
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ata re ko Yesu: «Awa maŝino Sesar er xwën ko in, do Kaxanu er erexëm in!»
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ata ɓën h̃axën këɓi na poyoma. Mo caran dëŋ ŝaran baɓi ang yaka baxo ak.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Osaduseŋ ok bax rend mëne ekani ed gër ecës ax gi ex na. Akey amat, ƴow këni mar gër Yesu. W̃ëka këno:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «Asëƴali, Moyis ga ỹëgwën këɓo mëne and ko ŝës asoŝan do eŋo teɓëta alindaw̃ gë itox këm, aɓinëm këŋo ɓëteli. Oɓaŝ or kënëɓi rëw̃ ol, ar ŝësëk an këɓi xwën.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Awa ɓiyi ỹeỹ wëlan këɓo na. Ocambenjar ocongoki ebax aminëmëra. Iỹanar in ỹër ko, ŝës ko gë oɓaŝ këm.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ata ɓëteli këŋo ixinëm in asoxari an.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Mondako ŝësëra këni ɓën ɓëcongëɓëxi ɓën ɗek ado gaɓatak aŋo cotën ex na itox.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ata ŝës ko ɓëte asoxari an.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Gërëgako, yatir ekani ed ɓëŝësëk, alindaw̃ ar noỹo wa ko hi gayikako ɓën ɗek ɓëcongëɓëxi ɓën aỹër ỹër bano?»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesu yaka këɓi: «Gër ebar ro fo ex eñër el.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ɓarikan, and këni xanira ɓela gër ecës aŋ, ɓër këɓi sana Kaxanu gër aniyan and kë ƴowënd ɓën, ani ñërër na.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ɓëtëdin ani cës na gayik ata këni hi ang omeleka fo. Oɓaŝ or Kaxanu këni hi and këni xani gër ecës aŋ.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Enimin, ekani ed gër ecës exëna. Mëŋ w̃acayaxën baxo Axwën an yatir ŝanayaxën baŋo Moyis gër acëc and gë xoɗux: Kaxanu ir Abëraxam, gë ir Isak do gë ir Yakob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Gër ogës od Kaxanu ado exo cës ala an aɓëngw exo. Mëŋ aɓi kwënënd na ɓëŝësëk.»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ɓëŝalen ɓër hi bax na ɓën, ga wël këno Yesu, re këni: «Asëƴali, ata ŝenene dëŋ yaka këƴ!»
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ata elod yatijo, ala bax yëxw na eŋo mëka ỹeỹ Yesu.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yesu w̃ëka këɓi ɓëte ɓëŝalen ɓëjo: «Mondake wa këni rexënënd ɓela ɓën mëne Afexën an, ejiw̃ ed Dafid ko hi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ax gi ex na Dafid dëŋ ỹëgwëk gër akayëta and Calemoñëw̃:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 xali mëni nëmbëta ɓërangoỹëra andeƴ ɓën eni gi ambëñaxën andeƴ.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Dafid mëŋ dëŋ ke w̃acënd Axwën arexëm do mondake cëŋ hi këme Asëñiw̃?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ga këno ɓaxët ɗek amëxwër aŋ, fel këɓi ɓësëfan ɓën:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «Titinaliyëndënëɓi ɓëŝalen ɓën; ɓën mbaŋ këɓi nënganënd eni ƴexërand gë ɓocuɗ ɓond gëŝëc ɓoŋ, do ɓela ɓën enëɓi cëmarand gër ɓapedëraya. Mbaŋ h̃an këni ɓañëpara ɓand gër lëngw ɓaŋ gër ɓaciw̃ ɓacaleya. Gër ed kë hi ñambëran mbaŋ h̃an këni eketëna ed axwën ofëna el.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Mondako wata këni aŝale aŝale xarak ɓën këɓi lëxëlëxënd ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën xali gë ɓëciw̃ ak. Mëŋ ex kiti indeɓën iŋ gë pit fo kë ƴëka.»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.