Lucas 17

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga xucak eŋo, Yesu fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Gër aniyan, afo ex gi ɓeɓër kë lënanënd eñëŋënax. Ɓari aŋo ye ex na ar këɓi lënanënd eñëŋënax ɓela an!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Er sax doŋo eno kapeli gë angaỹ and këni h̃oxixënënd eƴamb do eno ɗap gër ngu, gë eŋo ɗënan eñëŋënax eŋ asëfan aram.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Diyindën gë onden oŋ! Angëmëne aɓinëx w̃endërak na, pelëralo. Angëmëne anëngwët nëngwët ko ola orexëm ol, teɓanëlo.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ado exi menan ɓanjongëɓaki gër amëɗëna do exo ƴeli ɓanjongëɓaki exi mëka eƴo teɓan, teɓaniɗo.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Oparëxanda od Axwën ok xara këno: «Ɓaŝënëlëɓo wa ekwëta ed Kaxanu el.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Axwën Yesu yaka ko: «Ado ex ɓado yo ekwëta edewën el gwër gë enjëlir end mutarëd, axor xor don en de: “Wëj atëx aŋo, bicayal fa eƴ dëɗayax gër ngu.” Ata ridox ang re kën ak.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Angëmëne ang hi kën ro ak, ala eŋo cot xaɗëp gër oŝënga, ba gër oxaɗac or oyel, do exo ŋatëgu genëka, afel nde këŋo fel exo ñëpa ataŋ gër eƴambëran?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Pere këŋo fel xaɗëp irexëm in: “Nëmbaral fa eƴe cemëranaxën, xali me ƴambëra do me ceɓëra. And këme w̃ed aŋ, wëj ɓëte, axor këƴ xor eƴ ƴambëra do eƴ ceɓëra”.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Xaɗëp ijo, aŋo cëkwa na gayik er fel baŋo in fo ri ko.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Mondako fo ex endewën eŋ. And kën ri ɗek er fel këŋun Axwën in, deyindën: “Er ỹapëk mi di in ri kën ang okaɗëp fo”.»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ond gër Yerusalem oŋ ɓayi baxo ga ko ƴe Yesu. Ata ko xucand fëco ebar ed Samari fëco ed Galile.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ga ko h̃at në angol, xacëra këno ɓela epëxw ɓër gë ameỹ. Caw fo ɓayi bani ga këni re:
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 «Axwën Yesu, Axwën Yesu, kaỹënanëlexi ɓiyi!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Sam ga wat këɓi, fel këɓi: «Ƴeyin enun nëkonëx ɓëŝaɗaxan ɓën.» Ata ga këni ƴe, ŝan këɓi ameỹ aŋ do w̃ën këni.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ga fak këni na ɓën ɗek, aɓat ko xeỹënd ga këŋo ŝëkwa Kaxanu do wërëŝëta ko gër Yesu.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ga h̃at ko, foxi ko, rëngw ko eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar, gër osapar or Yesu do këŋo ŝëkwand. Asamari ebax.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ata re ko Yesu: «Ax gi ex na nde ɓela epëxw ɓën ɗek fakën këmëni? Do feye cëŋ exëni ɓëcongëɓënax ɓën?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ar gër ebar ed Samari ajo fo nde xwitak exo ɓakaw eŋo cëkwa Kaxanu?»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Na fel këŋo ar ɓakaw bax an: «Poxital eƴ maỹi, ga xwëta këƴo Kaxanu fakaxën këƴ!»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ofariseŋ ok w̃ëka baŋo Yesu eɓi pel ba nand feye kë ƴow owun or Kaxanu ol. Ata yaka këɓi: «Ala ax wata na nand kë ƴow owun or Kaxanu na.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Mëŋ ex, ala ax de na: “Ro ex” ba “Fën ex” enimin owun or Kaxanu ol lëf gër ow̃ëkw orewën ex.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ata fel këɓi ɓëte ɓësëfan ɓën: «Në eƴow ex ɓakey ɓand këŋun ỹandiɗ ene wat wëno Asëñiw̃ ar ala ɓaŋ, ɓari ane watëɗ na.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ata kënun ỹana enun pelënd mëne Asëñiw̃ ar ala an ro exo ba fën exo. Këren kaŝërëɗ na gër ed kënun fënëtan.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Enimin, ang kë wingarand ciɗët orën ak xali eni watëra ɓela ɓën, mondako fo kë hiɗ yatir këme ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala an.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ɓarikan pere fo këme soro mbaŋ do ene cus ɓela ɓër gë okey oko ɓën.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ang hi baɓi ɓela ɓën angwën and ebaxo Nowe ak këɓi hi yatir këme ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala an.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Er xwënda bani ɓela ɓën: ñambëran, oŝeɓ, eñërër, eñërëndër, xali lil ko Nowe gër Akuluŋ. Fënga këɓi tëɓ itëm, ỹëmëk ebar el do men oŋ nemindëra këɓi ɓën ɗek.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ɓëte ang hi baɓi ɓela ɓën angwën and ebaxo ar bano w̃acënd Lot ak këɓi hi. Er xwënda bani ñambëran, oŝeɓ, opane, ỹaneỹ, eɓaƴ ed ɓaciw̃.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ɓarikan, yatir hër ko Lot angol and Sodom aŋ, mungu fët bax gër orën do sëɓandëra këɓi xoɗux, law̃ëra këɓi ɓën ɗek.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Mondako fo kë hiɗ yatir këme ŝanayaw wëno Asëñiw̃ ar ala an.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Yatijo, ar ex ƴaŋ në ejur ed këɓe an xarak oỹënga orexëm oŋ lëf ex, kërexo pedanëɗ na exo gëraxën. Ɓëte ar ex gër apuỹ an kërexo maỹiɗ na, gërëxëɗëlexo.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Kwitayindën end alindaw̃ ar Lot eŋ.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ar kë ŝala exo pexën enjëw̃ endexëm an fo, anemin ko nemin. Do ar kë w̃a exo nemin an, afexën ko fexën.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ga re këme, yatir këme h̃atëgu gëmëɗ ijo fo kë hi mondako: ɓela ɓëxi ɓër kë laki në angaw̃ amat, aɓat mo mëla, ajo mo teɓ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Gër ed këni sëŋërand ɓësoxari ɓëxi: aɓat mo mëla, ajo mo teɓ.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Gër ed këni ỹandërand ɓësoŝan ɓëxi: aɓat mo mëla, ajo mo teɓ.»]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ata ɓësëfan ɓën w̃ëka këno Yesu: «Do Axwën, feye wa kë h̃atëgu eŋo?» Yaka këɓi: «Gër ed ex eman embërëk, fën këni ɓarërënd oyafe ol.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.