Lucas 17

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga xucak eŋo, Yesu fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Gër aniyan, afo ex gi ɓeɓër kë lënanënd eñëŋënax. Ɓari aŋo ye ex na ar këɓi lënanënd eñëŋënax ɓela an!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Er sax doŋo eno kapeli gë angaỹ and këni h̃oxixënënd eƴamb do eno ɗap gër ngu, gë eŋo ɗënan eñëŋënax eŋ asëfan aram.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Diyindën gë onden oŋ! Angëmëne aɓinëx w̃endërak na, pelëralo. Angëmëne anëngwët nëngwët ko ola orexëm ol, teɓanëlo.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ado exi menan ɓanjongëɓaki gër amëɗëna do exo ƴeli ɓanjongëɓaki exi mëka eƴo teɓan, teɓaniɗo.»
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Oparëxanda od Axwën ok xara këno: «Ɓaŝënëlëɓo wa ekwëta ed Kaxanu el.»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Axwën Yesu yaka ko: «Ado ex ɓado yo ekwëta edewën el gwër gë enjëlir end mutarëd, axor xor don en de: “Wëj atëx aŋo, bicayal fa eƴ dëɗayax gër ngu.” Ata ridox ang re kën ak.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Angëmëne ang hi kën ro ak, ala eŋo cot xaɗëp gër oŝënga, ba gër oxaɗac or oyel, do exo ŋatëgu genëka, afel nde këŋo fel exo ñëpa ataŋ gër eƴambëran?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Pere këŋo fel xaɗëp irexëm in: “Nëmbaral fa eƴe cemëranaxën, xali me ƴambëra do me ceɓëra. And këme w̃ed aŋ, wëj ɓëte, axor këƴ xor eƴ ƴambëra do eƴ ceɓëra”.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Xaɗëp ijo, aŋo cëkwa na gayik er fel baŋo in fo ri ko.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Mondako fo ex endewën eŋ. And kën ri ɗek er fel këŋun Axwën in, deyindën: “Er ỹapëk mi di in ri kën ang okaɗëp fo”.»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ond gër Yerusalem oŋ ɓayi baxo ga ko ƴe Yesu. Ata ko xucand fëco ebar ed Samari fëco ed Galile.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ga ko h̃at në angol, xacëra këno ɓela epëxw ɓër gë ameỹ. Caw fo ɓayi bani ga këni re:
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 «Axwën Yesu, Axwën Yesu, kaỹënanëlexi ɓiyi!»
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Sam ga wat këɓi, fel këɓi: «Ƴeyin enun nëkonëx ɓëŝaɗaxan ɓën.» Ata ga këni ƴe, ŝan këɓi ameỹ aŋ do w̃ën këni.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ga fak këni na ɓën ɗek, aɓat ko xeỹënd ga këŋo ŝëkwa Kaxanu do wërëŝëta ko gër Yesu.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ga h̃at ko, foxi ko, rëngw ko eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar, gër osapar or Yesu do këŋo ŝëkwand. Asamari ebax.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ata re ko Yesu: «Ax gi ex na nde ɓela epëxw ɓën ɗek fakën këmëni? Do feye cëŋ exëni ɓëcongëɓënax ɓën?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ar gër ebar ed Samari ajo fo nde xwitak exo ɓakaw eŋo cëkwa Kaxanu?»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Na fel këŋo ar ɓakaw bax an: «Poxital eƴ maỹi, ga xwëta këƴo Kaxanu fakaxën këƴ!»
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ofariseŋ ok w̃ëka baŋo Yesu eɓi pel ba nand feye kë ƴow owun or Kaxanu ol. Ata yaka këɓi: «Ala ax wata na nand kë ƴow owun or Kaxanu na.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Mëŋ ex, ala ax de na: “Ro ex” ba “Fën ex” enimin owun or Kaxanu ol lëf gër ow̃ëkw orewën ex.»
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ata fel këɓi ɓëte ɓësëfan ɓën: «Në eƴow ex ɓakey ɓand këŋun ỹandiɗ ene wat wëno Asëñiw̃ ar ala ɓaŋ, ɓari ane watëɗ na.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ata kënun ỹana enun pelënd mëne Asëñiw̃ ar ala an ro exo ba fën exo. Këren kaŝërëɗ na gër ed kënun fënëtan.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Enimin, ang kë wingarand ciɗët orën ak xali eni watëra ɓela ɓën, mondako fo kë hiɗ yatir këme ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala an.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ɓarikan pere fo këme soro mbaŋ do ene cus ɓela ɓër gë okey oko ɓën.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ang hi baɓi ɓela ɓën angwën and ebaxo Nowe ak këɓi hi yatir këme ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala an.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Er xwënda bani ɓela ɓën: ñambëran, oŝeɓ, eñërër, eñërëndër, xali lil ko Nowe gër Akuluŋ. Fënga këɓi tëɓ itëm, ỹëmëk ebar el do men oŋ nemindëra këɓi ɓën ɗek.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ɓëte ang hi baɓi ɓela ɓën angwën and ebaxo ar bano w̃acënd Lot ak këɓi hi. Er xwënda bani ñambëran, oŝeɓ, opane, ỹaneỹ, eɓaƴ ed ɓaciw̃.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ɓarikan, yatir hër ko Lot angol and Sodom aŋ, mungu fët bax gër orën do sëɓandëra këɓi xoɗux, law̃ëra këɓi ɓën ɗek.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Mondako fo kë hiɗ yatir këme ŝanayaw wëno Asëñiw̃ ar ala an.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Yatijo, ar ex ƴaŋ në ejur ed këɓe an xarak oỹënga orexëm oŋ lëf ex, kërexo pedanëɗ na exo gëraxën. Ɓëte ar ex gër apuỹ an kërexo maỹiɗ na, gërëxëɗëlexo.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Kwitayindën end alindaw̃ ar Lot eŋ.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ar kë ŝala exo pexën enjëw̃ endexëm an fo, anemin ko nemin. Do ar kë w̃a exo nemin an, afexën ko fexën.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ga re këme, yatir këme h̃atëgu gëmëɗ ijo fo kë hi mondako: ɓela ɓëxi ɓër kë laki në angaw̃ amat, aɓat mo mëla, ajo mo teɓ.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Gër ed këni sëŋërand ɓësoxari ɓëxi: aɓat mo mëla, ajo mo teɓ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Gër ed këni ỹandërand ɓësoŝan ɓëxi: aɓat mo mëla, ajo mo teɓ.»]
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ata ɓësëfan ɓën w̃ëka këno Yesu: «Do Axwën, feye wa kë h̃atëgu eŋo?» Yaka këɓi: «Gër ed ex eman embërëk, fën këni ɓarërënd oyafe ol.»
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.