Lucas 16
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Yesu fel këɓi ɓëte ɓësëfan ɓën apënëtal aŋo: «Mondako ri baxo ala ar ŝot baŋo aw̃ëxëta ar napul irexëm. Ga wata këno mëne aw̃ëxëta ar napul an në enëxen exo napul in, fut këno gër axwën arexëm.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Axwën an ga w̃ac këŋo aw̃ëxëta ar napul an do w̃ëka këŋo: “Ine këme wëlënd? Deƴal ang w̃ëlaya këƴ napul iram ak? Ƴeye exe nëkone gayik aƴ ɓayi na aw̃ëxëta ar napul iram!”
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Ɗamana exo teɓaxën andiyen, aw̃ëxëta ar napul an re ko: “Mondake këme ri gayikako axwën aram an në ekan exe andiyen and emëlaya ed napul aŋ? Ỹaneỹ in axe yël ex na do okar ok aŝëfën ex.”
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ata re ko: “Yo anëka nang këme ang re këme ak ene dëcaxënënd ɓela ɓën ecan ecan and këme seɓ andiyen and emëlaya ed napul aŋ.”
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Ata w̃ac këɓi aɓat aɓat ɓër ỹomëxara bax ɓën. W̃ëka këŋo aỹanar an: “Wëj, yëgwe ỹomëxa baƴo axwën aram an?”
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Yaka ko: “Ɓapeƴa keme ɓand ogu ond olif.” Aw̃ëxëta ar napul an re ko: “Awa kanal ikayëta iŋ, gërëgako ɓapeƴa ofëxw oco fo këƴ w̃aŝ.”
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 W̃ëka këŋo axinëm an: “Wëj cëŋ yëgwe ỹomëxa baƴ?” Yaka ko: “Ojaɓote keme od bële.” Fel këŋo: “Kanal ikayëta in, gërëgako ojaɓote ofëxw ocongosas këƴ w̃aŝ.” H̃ata këɓi ɗek mondako.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Ata axwën an ŝëkwa këŋo aw̃ëxëta ar napul asëmbak ajo.» Ata re ko ɓëte Yesu: «Mondako këni rind ɓela ɓër këɓi ɓalënd end aniyan and gë okey oko fo ɓën. Ɓën kë xëñënand end ecan ecan eŋ nëmëc gë ɓër ex gër angoɓen ɓën.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Mëŋ këme rexënënd calayindënëɓi oɗawo gë napul isëmbak in, ata kën ɓarëxëɗ gë ɓën gër aniyan and din ƴaŋ gër orën.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Ar hik mokwëta gë ɓeɓ ɓeɓësil an mondako fo këŋo ɓal ɓeɓër xëɓënëk. Ar sëmbak gër ɓeɓër ɓayik ax ñëmb ex na an mondako fo ko sëmba gër ɓeɓ ɓëranjëm.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Awa angëmëne an gi ex na ɓër mokwëta gë napul isëmbak ir gër ngwën ro in, noỹo këŋun seɓënan napul ir ɗal iŋ?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Awa angëmëne an gi ex na ɓër mokwëta gër er xwën ko ala aŝëxe in, noỹo këŋun xwëtënan enjekax end ɗal eŋ?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ariyenin gaɓatak axo kor na exo gi xaɗëp ir ɓëxwën ɓëxi. Enimin, afo eŋo ŋan aɓat do eŋo cus ajo an. Afo eni wëlër gë aɓat do eɓi koỹër gë ajo. Mëŋ ex, an kor na enëɓi ɓara Kaxanu gë koɗi in.»
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ata Ofariseŋ ok, ga hi bani ɓëh̃an ɓër koɗi, këno lëŝënd Yesu ga wël këni ɗek er baxo rend in gayik ɓën end koɗi xurixën baɓi.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ga wata këɓi Yesu, re ko: «Ata wën dëŋ ex ɗe ɓër kë w̃asinayand ang ɓër ŝenene fo gër ogës od ɓela. Ɓarikan, Kaxanu ɗek ko watënd ow̃ëkw orewën oŋ. Er këɓi xëɓënanënd ɓela in ejo ecusëŝus ex gër Kaxanu.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Xali and ƴow ko Ŝaŋ Batis aŋ, er ebax acariya and Moyis aŋ do gë eyeƴan ed ɓëlaw̃ënel el, gërëgako, owun or Kaxanu ol këni femërand ang Atëfëtan fo, ala kala në enëỹëtëra exo exo ɗilaxën.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Xarak er saxëk ex dëxëta ebar el gë orën ol gë ex pëxwëcaya iñëgw imat gër acariya and Kaxanu.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 «Asoŝan ar këŋo fela yo alindaw̃ do eŋo ñër aŝëxen, në emenan eŋo aỹanar an gayik orekar këni rind gë axinëm an. Do asoŝan ar këŋo ỹër yo asoxari ar fela këŋo icën indexëm, orekar këni rind gë asoxari ajo.»
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Ata re ko ɓëte Yesu: «Mondako ri baxo ar gë napul. Mëŋ ɓanjëm ɓanjekax ɓambarax, gë ɓanjëm ɓand xaf-xaf ɓand xemënëk acanji fo baxo ŝuɗarand. Do key yo key ñambëran fo bax gër iciw̃ indexëm.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Axaỹënaxik ar bano w̃acënd Lasar bax renarand na gër ebët ed iciw̃ ind ar gë napul. Okejën fo baxo ɗek eman eŋ.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ako baŋo ỹandind exo meɗara gër ed baxo ƴambërand ar gë napul an. Ado oɗaŋët fo baŋo sëkand eno ɗaỹëndëra okejën ok.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Akey amat, axaỹënaxik ajo ŝës ko, w̃ëla këno omeleka ok gër ed hi ko Abëraxam. W̃ëla këno omeleka ok. Ŝës ko ɓëte ar gë napul an do w̃ëxëta këno.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ata hix këni ɓën tak gër wur ir ɓëŝësëk: axaỹënaxik an gër ed ko Abëraxam do ar gë napul an gër ed ex toro. Ga xeŋa ko, wat këŋo caw Abëraxam ga ɓexena këŋo Lasar.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ata w̃ac ko: “E ŝaca Abëraxam, kaỹënanëlexi wa wëno! Pelëlo Lasar exo ñëmb eɓasa el gër men do exo ƴow exe taɓinan gër aniw̃. Mbaŋ këme sorond gër xoɗux ro.”
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Yaka ko Abëraxam: “Ŝaca, kwital wa ang ɓeta baƴ gër aniyan andeƴ ak, xarak Lasar mëŋ asoro baxo sorond. Gërëgako mëŋ anëka yera këŋo xarak wëj në toro eƴ.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Adofa ambëxw atiw̃ax fani këɓo na wën gë ɓiyi. Ɓiyi ro ar ỹandi këŋo exo ƴeli an axo kor na ɓëte wën fën ala ax kor na exo ƴow ro.”
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Ga wël ko eŋo, w̃ëka ko ɓëte ar gë napul an: “Këla ŝaca Abëraxam, gayik mondako ex, ɗaw̃ënëlo ngwa Lasar gër ndeɓi.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Ɓëmaỹe ɓënjo seɓëtagu këmëni. Mëlanëleɓi osede orexëm ol, këdi këni ƴow ɓën ɓëte ro gër wur ir toro!”
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Abëraxam yaka ko: “Oko aŝot ga ŝot kënëɓi wa Moyis do gë ɓëlaw̃ënel ɓën, ɓaxëtindëlenëɓi.”
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Ar gë napul an re ko ɓëte: “Ali aɓaɓak eŋo Ŝaca Abëraxam! Angëmëne ar nemik sëkëx këɓi aŋo fo këni w̃a eni nëngwët ola oreɓën ol.”
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Na re ko Abëraxam: “Angëmëne ani tëf ex na er re këni Moyis do gë ɓëlaw̃ënel in, ani gi na ani ma na, ado exo kanido ala gër ecës do eɓi tëkëx, ani ma na.”»
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.