Lucas 16

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu fel këɓi ɓëte ɓësëfan ɓën apënëtal aŋo: «Mondako ri baxo ala ar ŝot baŋo aw̃ëxëta ar napul irexëm. Ga wata këno mëne aw̃ëxëta ar napul an në enëxen exo napul in, fut këno gër axwën arexëm.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Axwën an ga w̃ac këŋo aw̃ëxëta ar napul an do w̃ëka këŋo: “Ine këme wëlënd? Deƴal ang w̃ëlaya këƴ napul iram ak? Ƴeye exe nëkone gayik aƴ ɓayi na aw̃ëxëta ar napul iram!”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Ɗamana exo teɓaxën andiyen, aw̃ëxëta ar napul an re ko: “Mondake këme ri gayikako axwën aram an në ekan exe andiyen and emëlaya ed napul aŋ? Ỹaneỹ in axe yël ex na do okar ok aŝëfën ex.”
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ata re ko: “Yo anëka nang këme ang re këme ak ene dëcaxënënd ɓela ɓën ecan ecan and këme seɓ andiyen and emëlaya ed napul aŋ.”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ata w̃ac këɓi aɓat aɓat ɓër ỹomëxara bax ɓën. W̃ëka këŋo aỹanar an: “Wëj, yëgwe ỹomëxa baƴo axwën aram an?”
5 E, chamando a
6 Yaka ko: “Ɓapeƴa keme ɓand ogu ond olif.” Aw̃ëxëta ar napul an re ko: “Awa kanal ikayëta iŋ, gërëgako ɓapeƴa ofëxw oco fo këƴ w̃aŝ.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 W̃ëka këŋo axinëm an: “Wëj cëŋ yëgwe ỹomëxa baƴ?” Yaka ko: “Ojaɓote keme od bële.” Fel këŋo: “Kanal ikayëta in, gërëgako ojaɓote ofëxw ocongosas këƴ w̃aŝ.” H̃ata këɓi ɗek mondako.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ata axwën an ŝëkwa këŋo aw̃ëxëta ar napul asëmbak ajo.» Ata re ko ɓëte Yesu: «Mondako këni rind ɓela ɓër këɓi ɓalënd end aniyan and gë okey oko fo ɓën. Ɓën kë xëñënand end ecan ecan eŋ nëmëc gë ɓër ex gër angoɓen ɓën.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Mëŋ këme rexënënd calayindënëɓi oɗawo gë napul isëmbak in, ata kën ɓarëxëɗ gë ɓën gër aniyan and din ƴaŋ gër orën.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ar hik mokwëta gë ɓeɓ ɓeɓësil an mondako fo këŋo ɓal ɓeɓër xëɓënëk. Ar sëmbak gër ɓeɓër ɓayik ax ñëmb ex na an mondako fo ko sëmba gër ɓeɓ ɓëranjëm.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Awa angëmëne an gi ex na ɓër mokwëta gë napul isëmbak ir gër ngwën ro in, noỹo këŋun seɓënan napul ir ɗal iŋ?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Awa angëmëne an gi ex na ɓër mokwëta gër er xwën ko ala aŝëxe in, noỹo këŋun xwëtënan enjekax end ɗal eŋ?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ariyenin gaɓatak axo kor na exo gi xaɗëp ir ɓëxwën ɓëxi. Enimin, afo eŋo ŋan aɓat do eŋo cus ajo an. Afo eni wëlër gë aɓat do eɓi koỹër gë ajo. Mëŋ ex, an kor na enëɓi ɓara Kaxanu gë koɗi in.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ata Ofariseŋ ok, ga hi bani ɓëh̃an ɓër koɗi, këno lëŝënd Yesu ga wël këni ɗek er baxo rend in gayik ɓën end koɗi xurixën baɓi.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ga wata këɓi Yesu, re ko: «Ata wën dëŋ ex ɗe ɓër kë w̃asinayand ang ɓër ŝenene fo gër ogës od ɓela. Ɓarikan, Kaxanu ɗek ko watënd ow̃ëkw orewën oŋ. Er këɓi xëɓënanënd ɓela in ejo ecusëŝus ex gër Kaxanu.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Xali and ƴow ko Ŝaŋ Batis aŋ, er ebax acariya and Moyis aŋ do gë eyeƴan ed ɓëlaw̃ënel el, gërëgako, owun or Kaxanu ol këni femërand ang Atëfëtan fo, ala kala në enëỹëtëra exo exo ɗilaxën.
16 A Lei e os Profetas
17 Xarak er saxëk ex dëxëta ebar el gë orën ol gë ex pëxwëcaya iñëgw imat gër acariya and Kaxanu.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 «Asoŝan ar këŋo fela yo alindaw̃ do eŋo ñër aŝëxen, në emenan eŋo aỹanar an gayik orekar këni rind gë axinëm an. Do asoŝan ar këŋo ỹër yo asoxari ar fela këŋo icën indexëm, orekar këni rind gë asoxari ajo.»
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Ata re ko ɓëte Yesu: «Mondako ri baxo ar gë napul. Mëŋ ɓanjëm ɓanjekax ɓambarax, gë ɓanjëm ɓand xaf-xaf ɓand xemënëk acanji fo baxo ŝuɗarand. Do key yo key ñambëran fo bax gër iciw̃ indexëm.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Axaỹënaxik ar bano w̃acënd Lasar bax renarand na gër ebët ed iciw̃ ind ar gë napul. Okejën fo baxo ɗek eman eŋ.
20 Havia também
21 Ako baŋo ỹandind exo meɗara gër ed baxo ƴambërand ar gë napul an. Ado oɗaŋët fo baŋo sëkand eno ɗaỹëndëra okejën ok.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Akey amat, axaỹënaxik ajo ŝës ko, w̃ëla këno omeleka ok gër ed hi ko Abëraxam. W̃ëla këno omeleka ok. Ŝës ko ɓëte ar gë napul an do w̃ëxëta këno.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ata hix këni ɓën tak gër wur ir ɓëŝësëk: axaỹënaxik an gër ed ko Abëraxam do ar gë napul an gër ed ex toro. Ga xeŋa ko, wat këŋo caw Abëraxam ga ɓexena këŋo Lasar.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Ata w̃ac ko: “E ŝaca Abëraxam, kaỹënanëlexi wa wëno! Pelëlo Lasar exo ñëmb eɓasa el gër men do exo ƴow exe taɓinan gër aniw̃. Mbaŋ këme sorond gër xoɗux ro.”
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Yaka ko Abëraxam: “Ŝaca, kwital wa ang ɓeta baƴ gër aniyan andeƴ ak, xarak Lasar mëŋ asoro baxo sorond. Gërëgako mëŋ anëka yera këŋo xarak wëj në toro eƴ.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Adofa ambëxw atiw̃ax fani këɓo na wën gë ɓiyi. Ɓiyi ro ar ỹandi këŋo exo ƴeli an axo kor na ɓëte wën fën ala ax kor na exo ƴow ro.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Ga wël ko eŋo, w̃ëka ko ɓëte ar gë napul an: “Këla ŝaca Abëraxam, gayik mondako ex, ɗaw̃ënëlo ngwa Lasar gër ndeɓi.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Ɓëmaỹe ɓënjo seɓëtagu këmëni. Mëlanëleɓi osede orexëm ol, këdi këni ƴow ɓën ɓëte ro gër wur ir toro!”
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abëraxam yaka ko: “Oko aŝot ga ŝot kënëɓi wa Moyis do gë ɓëlaw̃ënel ɓën, ɓaxëtindëlenëɓi.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ar gë napul an re ko ɓëte: “Ali aɓaɓak eŋo Ŝaca Abëraxam! Angëmëne ar nemik sëkëx këɓi aŋo fo këni w̃a eni nëngwët ola oreɓën ol.”
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Na re ko Abëraxam: “Angëmëne ani tëf ex na er re këni Moyis do gë ɓëlaw̃ënel in, ani gi na ani ma na, ado exo kanido ala gër ecës do eɓi tëkëx, ani ma na.”»
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.