Lucas 13
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Amëd aŋo, ɓela ƴow bax na fel këno Yesu end Ɓëgalile ɓër law̃ baɓi Pilat eŋ. Er fel bano mëne kwël gër ed ri këni ŝaɗaxa fo ɓar ko Pilat oŝat oreɓën oŋ gë or oyel oreɓën oŋ.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ata Yesu yaka këɓi: «Ako nde yëla kën ɓër h̃aŝ kënëɓi ɓëjo xurik ex gi ɓëw̃endëran gër ɗek ebar ed Ɓëgalile el?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ɓëtëdëŋ! Angëmëne an nëngwët ex na ola orewën ol, wën ɗek mondako fo kën nemi.»
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 W̃ëka këɓi ɓëte: «Ayëla nde yëla kën mëne ɓela epëxw gë ɓënjongëɓësas ɓër nemik ga wëcan këɓi ɓaciw̃ ɓatëndëndër ɓand gër Silowe ɓaŋ, xurik eni mendëra gë ɗek Ɓëyerusalem ɓën?»
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Yaka ko mëŋ fo: «Ɓëtëdëŋ! Angëmëne an nëngwët ex na ola orewën ol, wën ɗek mondako fo kën nemi.»
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yesu fel këɓi ɓëte apënëtal aŋo: «Mondako ri baxo ala ga rëɗ ko andan gër andëɗa and reseŋ andexëm. And niyitak aŋ, ƴow ko exo kwëca ondan oŋ, sëk ko ax dëw̃ ex na. Ƴow ko ɓëte iniy ikënëm sëk ko mondako fo.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ga ɓakaw ko iniy itasën iŋ sëk ko mëne andan aŋ ax dëw̃ ex na. Ata fel këŋo aŝën ar andëɗa an: “Elod ɓëniy ɓëtas këme ƴowënd gër ekwëca ed fig ɓari ame tëkënd na ga rëw̃ëk. Ŋoŝël tan, ebar fo kë nexënënd.”»
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ata yaka këŋo: «Axwën, and doyijo aŋ, teɓël! Wëno, anac këme nac jeƴ do me di ndëɓur iŋ.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ɓamat ŝana arëw̃ kë rëw̃. Angëmëne ax dëw̃ ex na, gwëre eƴ ŋoŝëɗ.»
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Yatir akey and eteyëta ed Ɓëŝëwif, Yesu baɓi sëƴalind në aciw̃ acaleya.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Yatijo asoxari ar seỹin bano ɓëyël elod ɓëniy epëxw gë ɓënjongëɓëtas ƴow baxëna na. Arëngwën rëngwën bano, do abaxo xor na gë tëkër ak exo dëngwëta.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesu, ga wat këŋo asoxari ajo, re ko: «Wëj, doro këƴ fak!»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Na ex h̃ëmba, ataŋ asoxari an rëngwëta ko, do këŋo ŝëkwand Kaxanu.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ata xoỹ ko alëngw ar aciw̃ acaleya an gayik Yesu afakën fakën këŋo aŝëxwëra an yatir akey and eteyëta. Fel këɓi amëxwër aŋ: «Ɓakey ɓanjongamat ex ɓand andiyen ɓaŋ, ƴowëndën enun pakën ɓakey ɓaŋo, ɓari ax gi ex na gë akey and eteyëta!»
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Axwën Yesu yaka ko: «Wën ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën! Ax gi ex na nde ala kala, yatir akey and eteyëta, afët këŋo fëtënd engaŝ endexëm eŋ, ba fali irexëm in eŋo mëla gër añambëraya, do gër ed ko ŝeɓ men?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Asoxari ajo, ar andëw̃ëra and Abëraxam ex do Sindan fok baŋo mondëngw elod ɓëniy epëxw gë ɓënjongëɓëtas. Mondake wa ɓayik aŋun ñapan ex na mopët yatir akey and eteyëta?»
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ga ko yeƴan mondako Yesu, ŝëfënandëra këɓi ɗek ɓër ŝus baŋo ɓën. Ɓarikan, ɓëranjëm nëngandëra baɓi gër amëxwër ga këni wat ɗek ɓenjekax ɓend baxo rind ɓeŋ.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesu re ko ɓëte: «Gë ine wëndërëk owun or Kaxanu ol? Gë ine këme w̃atinali?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Watin gër wëndërëk in: ang enjëlir end mutarëd end neɗ ko ala në andëɗa andexëm fo ex. Ga lëgëk, rafëk, ata oŝël or gër orën ol yëlëra këni gër ɓenini.»
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ŝom ko ɓëte: «Gë ine këme w̃atinali ɓëte owun or Kaxanu ol?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Watin gër wëndërëk in: ang lewir ir nëgali ko asoxari gë pix ga sëƴi ko okilo otas fo; and wëtëk aŋ fufëk ɗëm.»
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yesu, ga ko ƴe ond gër Yerusalem oŋ ko xucand ɓangol ɓaŋ: ɓaŋo ɓatil, ɓaŋo ɓatëm, do këɓi sëƴalirand.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ata w̃ëka ko ala: «Axwën, mbaŋ nde exëni ɓër kë fex ɓën?» Yaka ko Yesu:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 «Kemënayin en ɗil gër ebët ed mëreƴ. Ga re këme, ɓëranjëm këɓi xacëraɗ eni ɗil ɓari ani korëɗ na.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 And ko xani axwën iciw̃ an do exo përa ebët aŋ xarak wën fac ɓayi kën, ata kën ỹana en tëmbënd do eno macënd: “Axwën! Axwën, përëtënëlëɓo!” Ata këŋun yakaw mëŋ: “Wën noɓën ex wa? Wëno amun nang ex na ɗe?”
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Do wën en dend: “Kwital wa, gë ɓiyi ga bane ƴambërande do bane ŝeɓërande andamat, gër opëña od angol andeɓi do baƴëɓo sëƴalirand.”
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ata eŋun yakaw ɓëte: “Ga re këme, ame nang ex na ba feye xaniw kën. Ado pacanaxëne wën ɗek ɓëw̃endëran ɓëjo.”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Awa and kënëɓi ỹana enëɓi watënd ɓëxarëk ɓërewën aŋ: Abëraxam, gë Isak, gë Yakob do gë ɗek ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓën lëf gër orën, xarak wën fac lap kënun, ata kën ỹana en tesënd do en ŋatayand eɓasa el.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ɓër kë lil gër orën ɓën, er këni ƴowëraw: ɓëjo apën-eñan, ɓëjo acëla-eñan, ɓëjo ambëng, do ɓëjo ambëtëɓ. Ɓën kë hi gër ñambëran.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Awa mëŋ ex ɓemban ɓën kë hi ɓëlëngw do ɓëlëngw ɓën ɓemban.»
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Amëd aŋo Ofariseŋ sëka baŋo Yesu, do fel këno: «Erod në ecala exi! Angëmëne aƴ gër ex na, alaw̃ ki law̃!»
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesu yaka ko: «Ƴeyin eno pelëx yakëra ijo, doro gë ecan në enëcët emëni ɓëyël ɓën gër ɓela, do në epakën emëni ɓëŝëxwëra ɓën, nambik këme h̃ata ɗek.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Awa doro gë ecan ỹapëk me kuca, nambik me ŋat gër Yerusalem gayik ax mënd ex na alaw̃ënel ar Kaxanu exo cës në angol acëxe.»
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ata Yesu ko ỹaw̃ënd angol and Yerusalem aŋ: «E Yerusalem, wëj këɓi law̃ënd ɓëlaw̃ënel ɓën do wëj këɓi fëtërand gë oxaỹ xali eni cës ɓër ki law̃ëneligund Kaxanu ɓën. Wëno aỹandi baxe ỹandi mëni ɓar oɓaŝ oreƴ ol ang këɓi ɓarënd ecare oɓaŝ orexëm ɗila gër obafe odexëm ak. Ɓari wën an aŋun ñandi ex na.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Awa Kaxanu aỹaŋëta ko ỹaŋëta angol andewën aŋ. Ga re këme, ane wat na xali yatir kën reɗ: “Dodo ɓetalexo ar kë ƴowënd gë ow̃ac or Axwën an!”»
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.