Lucas 13
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Amëd aŋo, ɓela ƴow bax na fel këno Yesu end Ɓëgalile ɓër law̃ baɓi Pilat eŋ. Er fel bano mëne kwël gër ed ri këni ŝaɗaxa fo ɓar ko Pilat oŝat oreɓën oŋ gë or oyel oreɓën oŋ.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ata Yesu yaka këɓi: «Ako nde yëla kën ɓër h̃aŝ kënëɓi ɓëjo xurik ex gi ɓëw̃endëran gër ɗek ebar ed Ɓëgalile el?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Ɓëtëdëŋ! Angëmëne an nëngwët ex na ola orewën ol, wën ɗek mondako fo kën nemi.»
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 W̃ëka këɓi ɓëte: «Ayëla nde yëla kën mëne ɓela epëxw gë ɓënjongëɓësas ɓër nemik ga wëcan këɓi ɓaciw̃ ɓatëndëndër ɓand gër Silowe ɓaŋ, xurik eni mendëra gë ɗek Ɓëyerusalem ɓën?»
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Yaka ko mëŋ fo: «Ɓëtëdëŋ! Angëmëne an nëngwët ex na ola orewën ol, wën ɗek mondako fo kën nemi.»
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesu fel këɓi ɓëte apënëtal aŋo: «Mondako ri baxo ala ga rëɗ ko andan gër andëɗa and reseŋ andexëm. And niyitak aŋ, ƴow ko exo kwëca ondan oŋ, sëk ko ax dëw̃ ex na. Ƴow ko ɓëte iniy ikënëm sëk ko mondako fo.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ga ɓakaw ko iniy itasën iŋ sëk ko mëne andan aŋ ax dëw̃ ex na. Ata fel këŋo aŝën ar andëɗa an: “Elod ɓëniy ɓëtas këme ƴowënd gër ekwëca ed fig ɓari ame tëkënd na ga rëw̃ëk. Ŋoŝël tan, ebar fo kë nexënënd.”»
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ata yaka këŋo: «Axwën, and doyijo aŋ, teɓël! Wëno, anac këme nac jeƴ do me di ndëɓur iŋ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ɓamat ŝana arëw̃ kë rëw̃. Angëmëne ax dëw̃ ex na, gwëre eƴ ŋoŝëɗ.»
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Yatir akey and eteyëta ed Ɓëŝëwif, Yesu baɓi sëƴalind në aciw̃ acaleya.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Yatijo asoxari ar seỹin bano ɓëyël elod ɓëniy epëxw gë ɓënjongëɓëtas ƴow baxëna na. Arëngwën rëngwën bano, do abaxo xor na gë tëkër ak exo dëngwëta.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu, ga wat këŋo asoxari ajo, re ko: «Wëj, doro këƴ fak!»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Na ex h̃ëmba, ataŋ asoxari an rëngwëta ko, do këŋo ŝëkwand Kaxanu.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ata xoỹ ko alëngw ar aciw̃ acaleya an gayik Yesu afakën fakën këŋo aŝëxwëra an yatir akey and eteyëta. Fel këɓi amëxwër aŋ: «Ɓakey ɓanjongamat ex ɓand andiyen ɓaŋ, ƴowëndën enun pakën ɓakey ɓaŋo, ɓari ax gi ex na gë akey and eteyëta!»
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Axwën Yesu yaka ko: «Wën ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën! Ax gi ex na nde ala kala, yatir akey and eteyëta, afët këŋo fëtënd engaŝ endexëm eŋ, ba fali irexëm in eŋo mëla gër añambëraya, do gër ed ko ŝeɓ men?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Asoxari ajo, ar andëw̃ëra and Abëraxam ex do Sindan fok baŋo mondëngw elod ɓëniy epëxw gë ɓënjongëɓëtas. Mondake wa ɓayik aŋun ñapan ex na mopët yatir akey and eteyëta?»
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ga ko yeƴan mondako Yesu, ŝëfënandëra këɓi ɗek ɓër ŝus baŋo ɓën. Ɓarikan, ɓëranjëm nëngandëra baɓi gër amëxwër ga këni wat ɗek ɓenjekax ɓend baxo rind ɓeŋ.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu re ko ɓëte: «Gë ine wëndërëk owun or Kaxanu ol? Gë ine këme w̃atinali?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Watin gër wëndërëk in: ang enjëlir end mutarëd end neɗ ko ala në andëɗa andexëm fo ex. Ga lëgëk, rafëk, ata oŝël or gër orën ol yëlëra këni gër ɓenini.»
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ŝom ko ɓëte: «Gë ine këme w̃atinali ɓëte owun or Kaxanu ol?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Watin gër wëndërëk in: ang lewir ir nëgali ko asoxari gë pix ga sëƴi ko okilo otas fo; and wëtëk aŋ fufëk ɗëm.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yesu, ga ko ƴe ond gër Yerusalem oŋ ko xucand ɓangol ɓaŋ: ɓaŋo ɓatil, ɓaŋo ɓatëm, do këɓi sëƴalirand.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ata w̃ëka ko ala: «Axwën, mbaŋ nde exëni ɓër kë fex ɓën?» Yaka ko Yesu:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 «Kemënayin en ɗil gër ebët ed mëreƴ. Ga re këme, ɓëranjëm këɓi xacëraɗ eni ɗil ɓari ani korëɗ na.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 And ko xani axwën iciw̃ an do exo përa ebët aŋ xarak wën fac ɓayi kën, ata kën ỹana en tëmbënd do eno macënd: “Axwën! Axwën, përëtënëlëɓo!” Ata këŋun yakaw mëŋ: “Wën noɓën ex wa? Wëno amun nang ex na ɗe?”
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Do wën en dend: “Kwital wa, gë ɓiyi ga bane ƴambërande do bane ŝeɓërande andamat, gër opëña od angol andeɓi do baƴëɓo sëƴalirand.”
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ata eŋun yakaw ɓëte: “Ga re këme, ame nang ex na ba feye xaniw kën. Ado pacanaxëne wën ɗek ɓëw̃endëran ɓëjo.”
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Awa and kënëɓi ỹana enëɓi watënd ɓëxarëk ɓërewën aŋ: Abëraxam, gë Isak, gë Yakob do gë ɗek ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓën lëf gër orën, xarak wën fac lap kënun, ata kën ỹana en tesënd do en ŋatayand eɓasa el.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ɓër kë lil gër orën ɓën, er këni ƴowëraw: ɓëjo apën-eñan, ɓëjo acëla-eñan, ɓëjo ambëng, do ɓëjo ambëtëɓ. Ɓën kë hi gër ñambëran.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Awa mëŋ ex ɓemban ɓën kë hi ɓëlëngw do ɓëlëngw ɓën ɓemban.»
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Amëd aŋo Ofariseŋ sëka baŋo Yesu, do fel këno: «Erod në ecala exi! Angëmëne aƴ gër ex na, alaw̃ ki law̃!»
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu yaka ko: «Ƴeyin eno pelëx yakëra ijo, doro gë ecan në enëcët emëni ɓëyël ɓën gër ɓela, do në epakën emëni ɓëŝëxwëra ɓën, nambik këme h̃ata ɗek.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Awa doro gë ecan ỹapëk me kuca, nambik me ŋat gër Yerusalem gayik ax mënd ex na alaw̃ënel ar Kaxanu exo cës në angol acëxe.»
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Ata Yesu ko ỹaw̃ënd angol and Yerusalem aŋ: «E Yerusalem, wëj këɓi law̃ënd ɓëlaw̃ënel ɓën do wëj këɓi fëtërand gë oxaỹ xali eni cës ɓër ki law̃ëneligund Kaxanu ɓën. Wëno aỹandi baxe ỹandi mëni ɓar oɓaŝ oreƴ ol ang këɓi ɓarënd ecare oɓaŝ orexëm ɗila gër obafe odexëm ak. Ɓari wën an aŋun ñandi ex na.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Awa Kaxanu aỹaŋëta ko ỹaŋëta angol andewën aŋ. Ga re këme, ane wat na xali yatir kën reɗ: “Dodo ɓetalexo ar kë ƴowënd gë ow̃ac or Axwën an!”»
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.