Lucas 11

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akey amat, Yesu bax ŝalerand gër ed ebani gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën. And h̃ata ko aŋ, asëfan aɓat w̃ëka këŋo: «Axwën, tëƴalilëɓo wa cale iŋ ang sëƴali këɓi Ŝaŋ Batis ɓësëfan ɓërexëm ak.»
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ata re ko Yesu:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Yëlindëɓo key yo key er këmi ƴamb in!
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Teɓanindëɓo ɓamena ɓandeɓi ɓaŋ,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Yesu ɓaŝ ko ɓëte: «Cale iŋ er wëndërëk gë endeƴ end ala ar ƴek gëmëɗ gër lawo irexëm eŋo kara: “Lawo, yëluye wa ɓamburu ɓatas.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Lawo iram h̃atëguk gër ndeɓi, do amo cotën ex na er ko ƴamb in.”
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Angëmëne lëf gër ed laki ko yakaw ko lawo irexëm mondako: “Wëj, këreƴëɓo nëngëtëra na ɗe, ebët el anëka fëra këmi, wëno gë oɓaŝ oram ol anëka lakira këmi, ame kor na me kani mi yël ɓamburu.”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ga re këme, ala ajo axani ko xani eŋo yël er këŋo xarand lawo irexëm in. Ga këŋo lëɓëlëɓa ko xanixën eŋo yël ɗek ɓeɓër këŋo xarand ɓën, ɓari ax gi ex na ɗe gayik lawo irexëm exo.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Do wëno mëŋ këme rexënënd: “Karayindëno Kaxanu eŋun yëlëraxën, calayindën en cotaxën, tëmbindën enun përëtënaxën ebët el.”
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Gayikwa ar kë xarand an, ayël këno yëlënd; ar kë ŝaland an, aŝot ko ŝotënd, do ar kë sëmbënd an, afërëtën këno fërëtënënd ebët el.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ang hi kën ro ako, sëm ir itox nde exëna ir këŋo yël andën asëñiw̃, xarak ekan xara këŋo?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ba eŋo yël ekwël, xarak eñeŋen xara këŋo?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Angëmëne ang xwëj kën yo, anang nang kën eyël ed er yek oɓaŝ orewën el, kaŝ ex ngwa Kaxanu, mëŋ ar hik ƴaŋ gër orën an, ayël këɓi yël Angoc Amënëk aŋ ɓër këŋo xarand ɓën.»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ata Yesu këŋo nëcëtënd angoc añëŋënax në amuma. And ŝan ko angoc añëŋënax aŋ, ala an ỹana ko ko yeƴandërand ŝenene. Ata ɓela ɓën ang ebani amëxwër ak ŝarandëra këɓi.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ɓarikan ɓërëmar këni rend: «Wëni ba ax gi ex na nde gë panga ind Ỹëngëtir iŋ, emun end ɓëyël eŋ këɓi nëcëtënd ɓëyël ɓën!»
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ɓëte ɓëŝëxen këni ŝaland eno di atëƴ. W̃ëka këno eɓi din ecarax eni nanganaxën mëne gër orën xaniw ko.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ga nang ko Yesu ang bani yëland ak, re ko: «Angëmëne ɓela ɓër owun oɓat eɓi kucarënd, owun olo alati kë lati, do ɓëciw̃ ɓëŋ ex yëcar imat imat.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Angëmëne Sindan eɓi merelind ɓër ex gër owun orexëm ɓën, mondake ke ɓayi owun orexëm ol gayikako kën rend mëne gë panga ind Ỹëngëtir iŋ këmëni nëcëtënd ɓëyël ɓën?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Angëmëne wëno gë panga ind Ỹëngëtir iŋ këmëni nëcëtënd ɓëyël ɓën do oɓaŝ orewën ol cëŋ, gë panga ind noỹo kënëɓi nëcëtënd? Mëŋ rexën këme oɓaŝ orewën ol fo këŋun xiti!
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ɓarikan angëmëne gë panga ind Kaxanu iŋ këmëni nëcëtënd ɓëyël ɓën, awa wën anëka h̃atënëgu këŋun owun or Kaxanu ol.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 And ko nëkonand ala ar gë ojaw̃ aŋ yangana irexëm gë oỹënga or emer aŋ, ɓeɓër ŝotëra ko ɓën aɓayi këŋo ɓayi.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ɓarikan, angëmëne ala ar xuca këŋo ojaw̃ exo ƴow do eŋo kor, ata këŋo xwëca ɗek oỹënga or emer or xwëta ko eŋ, do eɓi yëlëra ɓela ɓën ɓeɓër xan këŋo ɓën.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Ar ami ɓar ex na an, ar angoỹëra andam ex. Do ar ɓayik axe dëcand na eɓar an, në eyëc exo.»
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 «And ko ŝan angoc añëŋënax në ala aŋ, gër ed timëriŋ ko ƴend exo calarax ateyëtaya. Angëmëne axo cot ex na, ata exo yëlara: “Ɓakaleme tan gër iciw̃ indam, gër ed ŝanëgu këme!”
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 And ko h̃at aŋ exo tëk wacaca, ga fat këni do ỹaŋën këni.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ata eɓi ƴen ɓangoc ɓanjongëɓaki ɓacëxe ɓand xuca këŋo oxeỹ, eni ɗil, do eni ɗëg lëf gër ala ajo. Awa ala ajo exo torond nëmëc ang baxo sorond añanar ak.»
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ga ko yeƴan mondako Yesu, asoxari aɓat gër amëxwër, ɓacan këŋo: «Nëngandëraleŋo asoxari ar rëw̃ ki do yerin ki an!»
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Yaka këŋo Yesu: «Eƴ dedo wa, nëngandëraleɓi ɓër kë ɓaxëtënd eyeƴan ed Kaxanu do këni rind er rek ɓën!»
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Amëd aŋo bani ỹëmbërëgund kaŝ-kaŝ ɓela ɓën do këno xetand Yesu. Ata na ỹana ko ko rend: «Ɓela ɓër gë okey oko ɓën ɓëỹëŋënax exëni do këne w̃ëkand ecarax. Ecarax end rin baŋo Kaxanu Yonas eŋ fo këni wat, ax gi ex na ecëxen.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ang hi baxo Yonas amatinali gër Ɓëninif ak, mondako fo këme hi wëno Asëñiw̃ ar ala an amatinali gër ɓela ɓër gë okey oko.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Emun etoxari end gër ebar ed Saba eŋ, axani ko xaniɗ yatir këɓi xiti Kaxanu ɓela ɓër gë okey oko ɓën. Anëp këɓi nëpëɗ gayik mëŋ në ebar ed caw xaniw baxo ƴow ko gër Yerusalem eŋo mëkara Salomoŋ, emun end gë orenik osëm eŋ. Xarak wëno Asëñiw̃ ar ala an wa xuca këŋo Salomoŋ.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ɓëninif ɓën axani këni xaniɗ, yatir kiti, enëɓi nëp ɓër gë okey oko ɓën gayik ɓën anëngwët nëngwët bani ola oreɓën ol ga wël këni epemëra ed Yonas el. Xarak wëno Asëñiw̃ ar ala an xuca këŋo Yonas.»
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 «Ala ax pëtënënd na lambo do exo kwët në er ɓeŋ ba exo ŋoɓ gë enëp. Ɓarikan ƴaŋ gër akaw̃aya ko xaw̃ eɓi ŋoɓaxënënd ɓër kë lilënd ɓën.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ɓangës ɓandeƴ ɓaŋ ex lambo ir eman in. Angëmëne ɓamëngw ɓayik ɗek eman kë xërikëra. Ɓari angëmëne ax ɓëngw ex na, ɗek eman kë hi gër ecamëɗan.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Awa titinal këdi kë nëngwëta angoɓen andeƴ aŋ ecamëɗan.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Angëmëne ɗek eman endeƴ eŋ xërikërak xali gë beɓët iɓatak ax gi ex na gër ecamëɗan, ɗek kë xërikëra ang kë xërikërand sam exi ŋoɓand lambo ak.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Nand baxo yeƴan Yesu mondako na, fariseŋ iɓat xara këŋo exo ma eni ƴambërax gër ndeɓën. Ga h̃at këni, ỹëpa këni gër añambëraya.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ata fariseŋ in ŝaran këŋo mbaŋ ga wat ko mëne Yesu axo neɓara bana ang rëp bax ak ɗamana eni ƴambëraxën.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ata Axwën Yesu re ko: «Wën ofariseŋ ok, ed fac-fac el kën w̃ënënayand ang ar kë neɓënd odëƴamb ed fac-fac el fo, xarak ed lëf-lëf el ɗek ɓuyarëk. Lëf gër ow̃ëkw orewën ñamba ind ɓela, do gë oxeỹ fo xëñëk.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ata wën ofariseŋ ok and an yëlarand na dëŋ ex ɗe! Ax gi ex na nde Kaxanu ri këŋo ala an gë eman do gë emëkw?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Yëlërayindënëɓi ɓëxaỹënaxik ɓën gë emëkw epeŝax, ata fo kën hi ɓëw̃ënëk.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Ɓari aŋun ye ex na wën ofariseŋ ok! Aw̃aŝ këno w̃aŝënd Kaxanu dim ir esëngëng in, ir egwërend in, gë ir ɗek ɓeɓëlëg ɓeɓër ex në andëɗa ɓën, do kën langanganënd or ŝenene ol do gë aŋana and Kaxanu an! Ɓeŋo don rind nëmëc, kwëyarëxe ɓeɓër ɓayik ɓën.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Aŋun ye ex na wën ofariseŋ ok gayik ɓon h̃an kën eñëpa ed gër ed kënun wat ɓela ɗek el, lëf gër ɓaciw̃ ɓacaleya. Ɓëte ɓon h̃an kën enun cëmarand gër ɓapedëraya.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Wën aŋun ye ex na gayik ang ɓañeg ɓand lëmayak, do këni wëñërand ɓela nangërëxe fo hi kën!»
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ata aŝalen yeƴaneli këŋo Yesu: «Asëƴali, ang këƴ yeƴanënd ako, ɓiyi ɓëŝalen ɓën këƴëɓo ŝirënd ɓëte.»
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ata yaka këŋo Yesu: «Wën ɓëŝalen ɓën ɓëte, aŋun ye ex na gayik ang kënëɓi sëƴalind ɓela ak mbaŋ siɓëk, xarak wën gë tëkër ak an tëƴind na en tëf er kën rend in.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Wën aŋun ye ex na gayik wën kë ɓaƴënd ɓañeg ɓand ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓaŋ xarak ɓëxarëk ɓërewën ɓën dëŋ law̃ këɓi!
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Awa wën ex otede od ɓëxarëk ɓërewën ok. Ga kën ɓaƴënd ako ɓañeg ɓaŋ, ah̃an h̃an kën ɓeɓër ri këni ɓën. Ɓën law̃ kënëɓi ɓëlaw̃ënel ɓën, wën kën ɓaƴënd ɓañeg ɓandeɓën ɓaŋ!
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Mëŋ rexën ko Kaxanu gë orenik orexëm ol: “Alaw̃ëneli këmëni law̃ëneli ɓëlaw̃ënel ɓëram ɓën do gë oparëxanda odam ok. Ɓarikan mar enëɓi ɗaw̃, mar enëɓi dixëra,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 mëŋ këmëni xitixën ɓela ɓër gë okey oko ɓën, do mëni mëka end oŝat or ɗek ɓëlaw̃ënel ɓër law̃ëra kënëɓi ɓëxarëk ɓëreɓën eŋ, elod ga ỹanak ngwën iŋ.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 End oŝat or Abel eŋ këmëni ỹana emëka el do me ŋata end oŝat or Sakari eŋ, mëŋ ar law̃ këno gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu an, fëco angëɓ fëco ebët. Aw̃ëka këmëni w̃ëka ɓeŋo ɓela ɓër gë okey oko ɓën.”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Etëm hi këŋun wën ɓëŝalen ɓën! Acoketaya and onangëran aŋ rëxët kën. Wën dëŋ an ɗilënd na, ɓëte ɓër ỹandi këɓi eni ɗil ɓën, anëɓi teɓënd na eni ɗil.»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 And ŝan ko Yesu na gër iciw̃ ind fariseŋ aŋ, ɓëŝalen ɓën do gë ofariseŋ ok ga xoỹën këno xali, ỹana këni këno w̃ëkarand ɓendanjëm.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Mama bano w̃ëkarand mondako exo yakaxën gë etëỹ edexëm el dëŋ end këno ɓonaxën eŋ.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.