Lucas 11

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akey amat, Yesu bax ŝalerand gër ed ebani gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën. And h̃ata ko aŋ, asëfan aɓat w̃ëka këŋo: «Axwën, tëƴalilëɓo wa cale iŋ ang sëƴali këɓi Ŝaŋ Batis ɓësëfan ɓërexëm ak.»
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ata re ko Yesu:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Yëlindëɓo key yo key er këmi ƴamb in!
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Teɓanindëɓo ɓamena ɓandeɓi ɓaŋ,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yesu ɓaŝ ko ɓëte: «Cale iŋ er wëndërëk gë endeƴ end ala ar ƴek gëmëɗ gër lawo irexëm eŋo kara: “Lawo, yëluye wa ɓamburu ɓatas.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Lawo iram h̃atëguk gër ndeɓi, do amo cotën ex na er ko ƴamb in.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Angëmëne lëf gër ed laki ko yakaw ko lawo irexëm mondako: “Wëj, këreƴëɓo nëngëtëra na ɗe, ebët el anëka fëra këmi, wëno gë oɓaŝ oram ol anëka lakira këmi, ame kor na me kani mi yël ɓamburu.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ga re këme, ala ajo axani ko xani eŋo yël er këŋo xarand lawo irexëm in. Ga këŋo lëɓëlëɓa ko xanixën eŋo yël ɗek ɓeɓër këŋo xarand ɓën, ɓari ax gi ex na ɗe gayik lawo irexëm exo.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Do wëno mëŋ këme rexënënd: “Karayindëno Kaxanu eŋun yëlëraxën, calayindën en cotaxën, tëmbindën enun përëtënaxën ebët el.”
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Gayikwa ar kë xarand an, ayël këno yëlënd; ar kë ŝaland an, aŝot ko ŝotënd, do ar kë sëmbënd an, afërëtën këno fërëtënënd ebët el.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ang hi kën ro ako, sëm ir itox nde exëna ir këŋo yël andën asëñiw̃, xarak ekan xara këŋo?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ba eŋo yël ekwël, xarak eñeŋen xara këŋo?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Angëmëne ang xwëj kën yo, anang nang kën eyël ed er yek oɓaŝ orewën el, kaŝ ex ngwa Kaxanu, mëŋ ar hik ƴaŋ gër orën an, ayël këɓi yël Angoc Amënëk aŋ ɓër këŋo xarand ɓën.»
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ata Yesu këŋo nëcëtënd angoc añëŋënax në amuma. And ŝan ko angoc añëŋënax aŋ, ala an ỹana ko ko yeƴandërand ŝenene. Ata ɓela ɓën ang ebani amëxwër ak ŝarandëra këɓi.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ɓarikan ɓërëmar këni rend: «Wëni ba ax gi ex na nde gë panga ind Ỹëngëtir iŋ, emun end ɓëyël eŋ këɓi nëcëtënd ɓëyël ɓën!»
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ɓëte ɓëŝëxen këni ŝaland eno di atëƴ. W̃ëka këno eɓi din ecarax eni nanganaxën mëne gër orën xaniw ko.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ga nang ko Yesu ang bani yëland ak, re ko: «Angëmëne ɓela ɓër owun oɓat eɓi kucarënd, owun olo alati kë lati, do ɓëciw̃ ɓëŋ ex yëcar imat imat.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Angëmëne Sindan eɓi merelind ɓër ex gër owun orexëm ɓën, mondake ke ɓayi owun orexëm ol gayikako kën rend mëne gë panga ind Ỹëngëtir iŋ këmëni nëcëtënd ɓëyël ɓën?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Angëmëne wëno gë panga ind Ỹëngëtir iŋ këmëni nëcëtënd ɓëyël ɓën do oɓaŝ orewën ol cëŋ, gë panga ind noỹo kënëɓi nëcëtënd? Mëŋ rexën këme oɓaŝ orewën ol fo këŋun xiti!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ɓarikan angëmëne gë panga ind Kaxanu iŋ këmëni nëcëtënd ɓëyël ɓën, awa wën anëka h̃atënëgu këŋun owun or Kaxanu ol.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 And ko nëkonand ala ar gë ojaw̃ aŋ yangana irexëm gë oỹënga or emer aŋ, ɓeɓër ŝotëra ko ɓën aɓayi këŋo ɓayi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ɓarikan, angëmëne ala ar xuca këŋo ojaw̃ exo ƴow do eŋo kor, ata këŋo xwëca ɗek oỹënga or emer or xwëta ko eŋ, do eɓi yëlëra ɓela ɓën ɓeɓër xan këŋo ɓën.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Ar ami ɓar ex na an, ar angoỹëra andam ex. Do ar ɓayik axe dëcand na eɓar an, në eyëc exo.»
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «And ko ŝan angoc añëŋënax në ala aŋ, gër ed timëriŋ ko ƴend exo calarax ateyëtaya. Angëmëne axo cot ex na, ata exo yëlara: “Ɓakaleme tan gër iciw̃ indam, gër ed ŝanëgu këme!”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 And ko h̃at aŋ exo tëk wacaca, ga fat këni do ỹaŋën këni.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ata eɓi ƴen ɓangoc ɓanjongëɓaki ɓacëxe ɓand xuca këŋo oxeỹ, eni ɗil, do eni ɗëg lëf gër ala ajo. Awa ala ajo exo torond nëmëc ang baxo sorond añanar ak.»
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ga ko yeƴan mondako Yesu, asoxari aɓat gër amëxwër, ɓacan këŋo: «Nëngandëraleŋo asoxari ar rëw̃ ki do yerin ki an!»
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Yaka këŋo Yesu: «Eƴ dedo wa, nëngandëraleɓi ɓër kë ɓaxëtënd eyeƴan ed Kaxanu do këni rind er rek ɓën!»
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Amëd aŋo bani ỹëmbërëgund kaŝ-kaŝ ɓela ɓën do këno xetand Yesu. Ata na ỹana ko ko rend: «Ɓela ɓër gë okey oko ɓën ɓëỹëŋënax exëni do këne w̃ëkand ecarax. Ecarax end rin baŋo Kaxanu Yonas eŋ fo këni wat, ax gi ex na ecëxen.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ang hi baxo Yonas amatinali gër Ɓëninif ak, mondako fo këme hi wëno Asëñiw̃ ar ala an amatinali gër ɓela ɓër gë okey oko.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Emun etoxari end gër ebar ed Saba eŋ, axani ko xaniɗ yatir këɓi xiti Kaxanu ɓela ɓër gë okey oko ɓën. Anëp këɓi nëpëɗ gayik mëŋ në ebar ed caw xaniw baxo ƴow ko gër Yerusalem eŋo mëkara Salomoŋ, emun end gë orenik osëm eŋ. Xarak wëno Asëñiw̃ ar ala an wa xuca këŋo Salomoŋ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ɓëninif ɓën axani këni xaniɗ, yatir kiti, enëɓi nëp ɓër gë okey oko ɓën gayik ɓën anëngwët nëngwët bani ola oreɓën ol ga wël këni epemëra ed Yonas el. Xarak wëno Asëñiw̃ ar ala an xuca këŋo Yonas.»
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «Ala ax pëtënënd na lambo do exo kwët në er ɓeŋ ba exo ŋoɓ gë enëp. Ɓarikan ƴaŋ gër akaw̃aya ko xaw̃ eɓi ŋoɓaxënënd ɓër kë lilënd ɓën.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ɓangës ɓandeƴ ɓaŋ ex lambo ir eman in. Angëmëne ɓamëngw ɓayik ɗek eman kë xërikëra. Ɓari angëmëne ax ɓëngw ex na, ɗek eman kë hi gër ecamëɗan.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Awa titinal këdi kë nëngwëta angoɓen andeƴ aŋ ecamëɗan.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Angëmëne ɗek eman endeƴ eŋ xërikërak xali gë beɓët iɓatak ax gi ex na gër ecamëɗan, ɗek kë xërikëra ang kë xërikërand sam exi ŋoɓand lambo ak.»
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Nand baxo yeƴan Yesu mondako na, fariseŋ iɓat xara këŋo exo ma eni ƴambërax gër ndeɓën. Ga h̃at këni, ỹëpa këni gër añambëraya.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ata fariseŋ in ŝaran këŋo mbaŋ ga wat ko mëne Yesu axo neɓara bana ang rëp bax ak ɗamana eni ƴambëraxën.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ata Axwën Yesu re ko: «Wën ofariseŋ ok, ed fac-fac el kën w̃ënënayand ang ar kë neɓënd odëƴamb ed fac-fac el fo, xarak ed lëf-lëf el ɗek ɓuyarëk. Lëf gër ow̃ëkw orewën ñamba ind ɓela, do gë oxeỹ fo xëñëk.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ata wën ofariseŋ ok and an yëlarand na dëŋ ex ɗe! Ax gi ex na nde Kaxanu ri këŋo ala an gë eman do gë emëkw?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Yëlërayindënëɓi ɓëxaỹënaxik ɓën gë emëkw epeŝax, ata fo kën hi ɓëw̃ënëk.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Ɓari aŋun ye ex na wën ofariseŋ ok! Aw̃aŝ këno w̃aŝënd Kaxanu dim ir esëngëng in, ir egwërend in, gë ir ɗek ɓeɓëlëg ɓeɓër ex në andëɗa ɓën, do kën langanganënd or ŝenene ol do gë aŋana and Kaxanu an! Ɓeŋo don rind nëmëc, kwëyarëxe ɓeɓër ɓayik ɓën.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Aŋun ye ex na wën ofariseŋ ok gayik ɓon h̃an kën eñëpa ed gër ed kënun wat ɓela ɗek el, lëf gër ɓaciw̃ ɓacaleya. Ɓëte ɓon h̃an kën enun cëmarand gër ɓapedëraya.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Wën aŋun ye ex na gayik ang ɓañeg ɓand lëmayak, do këni wëñërand ɓela nangërëxe fo hi kën!»
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ata aŝalen yeƴaneli këŋo Yesu: «Asëƴali, ang këƴ yeƴanënd ako, ɓiyi ɓëŝalen ɓën këƴëɓo ŝirënd ɓëte.»
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ata yaka këŋo Yesu: «Wën ɓëŝalen ɓën ɓëte, aŋun ye ex na gayik ang kënëɓi sëƴalind ɓela ak mbaŋ siɓëk, xarak wën gë tëkër ak an tëƴind na en tëf er kën rend in.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Wën aŋun ye ex na gayik wën kë ɓaƴënd ɓañeg ɓand ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓaŋ xarak ɓëxarëk ɓërewën ɓën dëŋ law̃ këɓi!
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Awa wën ex otede od ɓëxarëk ɓërewën ok. Ga kën ɓaƴënd ako ɓañeg ɓaŋ, ah̃an h̃an kën ɓeɓër ri këni ɓën. Ɓën law̃ kënëɓi ɓëlaw̃ënel ɓën, wën kën ɓaƴënd ɓañeg ɓandeɓën ɓaŋ!
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Mëŋ rexën ko Kaxanu gë orenik orexëm ol: “Alaw̃ëneli këmëni law̃ëneli ɓëlaw̃ënel ɓëram ɓën do gë oparëxanda odam ok. Ɓarikan mar enëɓi ɗaw̃, mar enëɓi dixëra,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 mëŋ këmëni xitixën ɓela ɓër gë okey oko ɓën, do mëni mëka end oŝat or ɗek ɓëlaw̃ënel ɓër law̃ëra kënëɓi ɓëxarëk ɓëreɓën eŋ, elod ga ỹanak ngwën iŋ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 End oŝat or Abel eŋ këmëni ỹana emëka el do me ŋata end oŝat or Sakari eŋ, mëŋ ar law̃ këno gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu an, fëco angëɓ fëco ebët. Aw̃ëka këmëni w̃ëka ɓeŋo ɓela ɓër gë okey oko ɓën.”
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Etëm hi këŋun wën ɓëŝalen ɓën! Acoketaya and onangëran aŋ rëxët kën. Wën dëŋ an ɗilënd na, ɓëte ɓër ỹandi këɓi eni ɗil ɓën, anëɓi teɓënd na eni ɗil.»
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 And ŝan ko Yesu na gër iciw̃ ind fariseŋ aŋ, ɓëŝalen ɓën do gë ofariseŋ ok ga xoỹën këno xali, ỹana këni këno w̃ëkarand ɓendanjëm.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Mama bano w̃ëkarand mondako exo yakaxën gë etëỹ edexëm el dëŋ end këno ɓonaxën eŋ.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.