Hebreus 9

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gër eter eñanar, ɓapela hi baxëna ɓand bax rend mondake ỹapëk ex gi cale iŋ, ɓëte aner and ri bani na gër ebar ro eno calexënënd.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Lëf gër aner aŋo ŝetëndër bani ɓaciw̃ ɓaki gë anjëm and xaw̃ bani aŋ. Aciw̃ añanar aŋ bani w̃acënd: «Gër ed w̃ënëk». Na xwët bani lambo ir gë ojana ocongoki in, gë ataɓël aŋ do gë ɓamburu ɓand oyël ɓaŋ.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Aciw̃ akinëm aŋ, and yaɓët anjëm amëgax aŋ, bani w̃acënd: «Gër ed w̃ënëk nëmëc».
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Lëf na xwët bani: furëno ir kaŋe, ir bani ŝoraxënënd aŝuru ir xwëŝëna bani gë angiri in do gë kangara ir nëngi bani gë kaŋe in. Polo gër kangara ir bax w̃atinalind eter ed gë Kaxanu ijo el hi bax ikes ind kaŋe ind ŝëlaxën bani: eƴamb ed këni w̃acënd man el, gë oŝët or Aharoŋ or nët bax xali fëtëfëtik ol, do gë oxaỹ oxi or ang ɓangomb-gomb or ỹëgwaxën baxo Kaxanu ɓapela ɓand eter oŋ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ƴaŋ gër atënda and kangara, fiŝ banëɓi ɓatox ɓapësëfës ɓand w̃atinalind banëɓi omeleka od gë enjaran od kënëɓi w̃acënd Cerubeŋ. Eñaw̃ endeɓën eŋ bax laɓënd atënda and kangara aŋ, gër ed bani xoŝënd oŝat or angunëtan and ɓeñëŋënax oŋ. Ɓari ax gi ex na gërëgako këmun faỹën ɓeŋo ɗek, gë ɓetil ak.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Mondako bani xwëtërand ɓeỹ ɓën lëf gër aner and eter do ɓëŝaɗaxan ɓën laŋ bani lilënd «Gër ed w̃ënëk», eni dixën ɓeɓër rëp bax gër cale ɓën.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ɓarikan «Gër ed w̃ënëk nëmëc», aŝaɗaxan alëngw an gaɓat bax lilënd amat fo gër iniy gë oŝat or eni cotaxën eteɓan ed ɓend lif këni oŋ, mëŋ do gë ɓulunda in.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Nand ɓayi bax aner and eter eñanar na, Kaxanu axo përët bana pere «Gër ed w̃ënëk nëmëc» ang këɓo w̃asinënd Angoc Amënëk ak.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Endeƴ eŋo apënëtal and amëd and hi këne ex. Er w̃acayak mëne oyël oŋ do gë ocaɗaxa od eter eñanar ok abax xor na ex mënën ow̃ëkw or ɓër baŋo ŝalend Kaxanu oŋ.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ɓapela ɓaŋo ɓand bax sëƴalind wayët ɓend eman fo bax: ɓend eƴamb ƴamb, ɓend eŝeɓëceɓ, gë ɓend ewunëtaran ed gë men do gë ɓend rëp bax xali exo nëngwëtëra Kaxanu ɓeŋ.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ɓarikan and ƴow ko Yesu aŋ, hi ko aŝaɗaxan alëngw ar ɓenjekax ɓend ŝot këne gërëgako an. Aner and gër ed riyeni ko aŋ xurik ex këɓën gë and gër ebar ro aŋ, ado ax gi na and ri këni ɓela.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Mëŋ amat fo lil ko «Gër ed w̃ënëk nëmëc» gë oŝat orexëm oŋ dëŋ, xarak ax gi ex na ɗe gë oŝat or oɓeci, ba or oxeƴ. Ata mondako ri ko eɓo cotënaxën apexa and din ir din aŋ.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Enimin ang rëp bax ak, aw̃ënën baɓi w̃ënënënd ɓër ɓuyarënayak ɓën, oŝat or oɓeci do gë or ogaŝ or banëɓi ŝirëcirënd oŋ, gë eƴëwën ed ŝambana ir ixeƴ ir ŝaɗaxa këno momëlën ed banëɓi fanënd el,
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 kaŝ ex ngwa oŝat or Kërisët, mëŋ ar gë amena këm ar yëlayak gër Kaxanu gë panga ind Angoc and din oŋ. Aw̃ënën ko w̃ënën ow̃ëkw oreɓi oŋ gër ɓandixa ɓand gë ofëcak këm, enëŋo calexënënde Kaxanu, mëŋ ar kë yëlënd aniyan an!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ata mondako hi ko ngëŋ Yesu ah̃atelindër ar Kaxanu gë ɓela gër eter ekaŝax: aŝës ŝës ko eɓi dacëtaxën ɓëw̃endëran ɓën, ɓër baɓi nëpënd ɓapela ɓand eter eñanar ɓën. Ɓën w̃aceli këɓi apexa and din and ɓeƴa baxo ayël këɓi yël aŋ.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Gayikwa gër ed ex kayëta ir oɓëteli, ir ỹëgw ko ala ang këni ŝetërëɗ napul irexëm ɓër kë ɓëteliɗ in, pere fo ko ŝës ala ajo ex gixën mondi end ỹëgw ko eŋ.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Kayëta ir oɓëteli in, enimin and ko ŝës ar ỹëgwëk aŋ fo këni fënënd, ofëcak ax yëlënd na angëmëne ar ỹëgwëk an aɓëngw ɓayi ko.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Mëŋ ex, ado eter eñanar el dëŋ axo pëɓ bana Kaxanu and ɓayik oŝat ax car bana pere aŋ.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Gayikwa Moyis, pere fënën baɓi apela kala gër acariya, wël këni ɗek ɓulunda in ɗamana w̃eɗaxën ko oŝat or oxeƴ do gë or oɓeci oŋ, ɓar ko gë men oŋ. Ga w̃eɗ ko omban ombarax ond opeỹ do gë opat od atëx and këni w̃acënd isop, ỹëmb ko gër oŝat. Ata ga ko ŝirëcir akayëta aŋ do gë ɗek ɓulunda in,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 ko rend:
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Mondako fo ŝirëcir baxo gë oŝat oŋ aner aŋ do gë ɗek oỹënga or cale or hi bax lëf na oŋ.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ata ang rëpëk gër acariya ak, ɓeɓëranjëm bani w̃ënënënd mocirëcir gë oŝat oŋ, ex mënaxën. Do angëmëne oŝat ax car ex na, Kaxanu axo teɓanënd na ɓeñëŋënax ɓeŋ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Angëmëne ocaɗaxa od gë oŝat kë w̃ënënënd ɓeɓër ex gër ebar ro ɓamatinali ɓand ɓeɓër ƴaŋ gër orën ɓën, awa ɓeɓër ex ƴaŋ ɓën ɓëte gë ocaɗaxa od xurik ex këɓën kë w̃ënënënd.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Enimin, Kërisët alil dëŋ lil ko gër orën, eɓo karanëxënd gër Kaxanu gërëgako. Axo ɗil ex na në aner and cale and ri këni ɓela, and hik amatinali fo aŋ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ɓëte alil lil ko gër orën xarak ax gi ex na exo yëlayax ŝaɗaxa ɓakëlëbëd ɓandanjëm, ang baxo rind aŝaɗaxan alëngw ak, mëŋ ar bax lil niy yo niy «Gër ed w̃ënëk nëmëc» gë oŝat or oyel oŋ.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Kido Kërisët axo ɗil bana amat fo, ɓakëlëbëd ɓandanjëm soro doxo elod ga ỹanak ngwën iŋ. Ɓarikan gërëgako, and saxëguk ekwët ed ɓeỹ ɗek aŋ, ŝanayaw ko amat fo exo ɗaw̃axën mbëña ind eñëŋënax iŋ gë ŝaɗaxa ir rin këɓi in.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ala an amat fo ko ŝësënd, ata Kaxanu eŋo kiti.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Mondako fo ex ɓëte end Kërisët eŋ, amat fo yëlaya ko ŝaɗaxa gër ebar ro exo dëxëtaxën ɓeñëŋënax ɓend ɓela ɓëranjëm. Do aɓaka ko ɓakaw akinëm eɓi pexën ɓër ŝëni këŋo ɓën, xarak ax gi ex na exo dëxët eñëŋënax eŋ.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.