Hebreus 9
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Gër eter eñanar, ɓapela hi baxëna ɓand bax rend mondake ỹapëk ex gi cale iŋ, ɓëte aner and ri bani na gër ebar ro eno calexënënd.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Lëf gër aner aŋo ŝetëndër bani ɓaciw̃ ɓaki gë anjëm and xaw̃ bani aŋ. Aciw̃ añanar aŋ bani w̃acënd: «Gër ed w̃ënëk». Na xwët bani lambo ir gë ojana ocongoki in, gë ataɓël aŋ do gë ɓamburu ɓand oyël ɓaŋ.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Aciw̃ akinëm aŋ, and yaɓët anjëm amëgax aŋ, bani w̃acënd: «Gër ed w̃ënëk nëmëc».
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Lëf na xwët bani: furëno ir kaŋe, ir bani ŝoraxënënd aŝuru ir xwëŝëna bani gë angiri in do gë kangara ir nëngi bani gë kaŋe in. Polo gër kangara ir bax w̃atinalind eter ed gë Kaxanu ijo el hi bax ikes ind kaŋe ind ŝëlaxën bani: eƴamb ed këni w̃acënd man el, gë oŝët or Aharoŋ or nët bax xali fëtëfëtik ol, do gë oxaỹ oxi or ang ɓangomb-gomb or ỹëgwaxën baxo Kaxanu ɓapela ɓand eter oŋ.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Ƴaŋ gër atënda and kangara, fiŝ banëɓi ɓatox ɓapësëfës ɓand w̃atinalind banëɓi omeleka od gë enjaran od kënëɓi w̃acënd Cerubeŋ. Eñaw̃ endeɓën eŋ bax laɓënd atënda and kangara aŋ, gër ed bani xoŝënd oŝat or angunëtan and ɓeñëŋënax oŋ. Ɓari ax gi ex na gërëgako këmun faỹën ɓeŋo ɗek, gë ɓetil ak.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Mondako bani xwëtërand ɓeỹ ɓën lëf gër aner and eter do ɓëŝaɗaxan ɓën laŋ bani lilënd «Gër ed w̃ënëk», eni dixën ɓeɓër rëp bax gër cale ɓën.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ɓarikan «Gër ed w̃ënëk nëmëc», aŝaɗaxan alëngw an gaɓat bax lilënd amat fo gër iniy gë oŝat or eni cotaxën eteɓan ed ɓend lif këni oŋ, mëŋ do gë ɓulunda in.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Nand ɓayi bax aner and eter eñanar na, Kaxanu axo përët bana pere «Gër ed w̃ënëk nëmëc» ang këɓo w̃asinënd Angoc Amënëk ak.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Endeƴ eŋo apënëtal and amëd and hi këne ex. Er w̃acayak mëne oyël oŋ do gë ocaɗaxa od eter eñanar ok abax xor na ex mënën ow̃ëkw or ɓër baŋo ŝalend Kaxanu oŋ.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Ɓapela ɓaŋo ɓand bax sëƴalind wayët ɓend eman fo bax: ɓend eƴamb ƴamb, ɓend eŝeɓëceɓ, gë ɓend ewunëtaran ed gë men do gë ɓend rëp bax xali exo nëngwëtëra Kaxanu ɓeŋ.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Ɓarikan and ƴow ko Yesu aŋ, hi ko aŝaɗaxan alëngw ar ɓenjekax ɓend ŝot këne gërëgako an. Aner and gër ed riyeni ko aŋ xurik ex këɓën gë and gër ebar ro aŋ, ado ax gi na and ri këni ɓela.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Mëŋ amat fo lil ko «Gër ed w̃ënëk nëmëc» gë oŝat orexëm oŋ dëŋ, xarak ax gi ex na ɗe gë oŝat or oɓeci, ba or oxeƴ. Ata mondako ri ko eɓo cotënaxën apexa and din ir din aŋ.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Enimin ang rëp bax ak, aw̃ënën baɓi w̃ënënënd ɓër ɓuyarënayak ɓën, oŝat or oɓeci do gë or ogaŝ or banëɓi ŝirëcirënd oŋ, gë eƴëwën ed ŝambana ir ixeƴ ir ŝaɗaxa këno momëlën ed banëɓi fanënd el,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 kaŝ ex ngwa oŝat or Kërisët, mëŋ ar gë amena këm ar yëlayak gër Kaxanu gë panga ind Angoc and din oŋ. Aw̃ënën ko w̃ënën ow̃ëkw oreɓi oŋ gër ɓandixa ɓand gë ofëcak këm, enëŋo calexënënde Kaxanu, mëŋ ar kë yëlënd aniyan an!
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ata mondako hi ko ngëŋ Yesu ah̃atelindër ar Kaxanu gë ɓela gër eter ekaŝax: aŝës ŝës ko eɓi dacëtaxën ɓëw̃endëran ɓën, ɓër baɓi nëpënd ɓapela ɓand eter eñanar ɓën. Ɓën w̃aceli këɓi apexa and din and ɓeƴa baxo ayël këɓi yël aŋ.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Gayikwa gër ed ex kayëta ir oɓëteli, ir ỹëgw ko ala ang këni ŝetërëɗ napul irexëm ɓër kë ɓëteliɗ in, pere fo ko ŝës ala ajo ex gixën mondi end ỹëgw ko eŋ.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Kayëta ir oɓëteli in, enimin and ko ŝës ar ỹëgwëk aŋ fo këni fënënd, ofëcak ax yëlënd na angëmëne ar ỹëgwëk an aɓëngw ɓayi ko.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Mëŋ ex, ado eter eñanar el dëŋ axo pëɓ bana Kaxanu and ɓayik oŝat ax car bana pere aŋ.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Gayikwa Moyis, pere fënën baɓi apela kala gër acariya, wël këni ɗek ɓulunda in ɗamana w̃eɗaxën ko oŝat or oxeƴ do gë or oɓeci oŋ, ɓar ko gë men oŋ. Ga w̃eɗ ko omban ombarax ond opeỹ do gë opat od atëx and këni w̃acënd isop, ỹëmb ko gër oŝat. Ata ga ko ŝirëcir akayëta aŋ do gë ɗek ɓulunda in,
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 ko rend:
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Mondako fo ŝirëcir baxo gë oŝat oŋ aner aŋ do gë ɗek oỹënga or cale or hi bax lëf na oŋ.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ata ang rëpëk gër acariya ak, ɓeɓëranjëm bani w̃ënënënd mocirëcir gë oŝat oŋ, ex mënaxën. Do angëmëne oŝat ax car ex na, Kaxanu axo teɓanënd na ɓeñëŋënax ɓeŋ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Angëmëne ocaɗaxa od gë oŝat kë w̃ënënënd ɓeɓër ex gër ebar ro ɓamatinali ɓand ɓeɓër ƴaŋ gër orën ɓën, awa ɓeɓër ex ƴaŋ ɓën ɓëte gë ocaɗaxa od xurik ex këɓën kë w̃ënënënd.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Enimin, Kërisët alil dëŋ lil ko gër orën, eɓo karanëxënd gër Kaxanu gërëgako. Axo ɗil ex na në aner and cale and ri këni ɓela, and hik amatinali fo aŋ.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ɓëte alil lil ko gër orën xarak ax gi ex na exo yëlayax ŝaɗaxa ɓakëlëbëd ɓandanjëm, ang baxo rind aŝaɗaxan alëngw ak, mëŋ ar bax lil niy yo niy «Gër ed w̃ënëk nëmëc» gë oŝat or oyel oŋ.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Kido Kërisët axo ɗil bana amat fo, ɓakëlëbëd ɓandanjëm soro doxo elod ga ỹanak ngwën iŋ. Ɓarikan gërëgako, and saxëguk ekwët ed ɓeỹ ɗek aŋ, ŝanayaw ko amat fo exo ɗaw̃axën mbëña ind eñëŋënax iŋ gë ŝaɗaxa ir rin këɓi in.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ala an amat fo ko ŝësënd, ata Kaxanu eŋo kiti.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Mondako fo ex ɓëte end Kërisët eŋ, amat fo yëlaya ko ŝaɗaxa gër ebar ro exo dëxëtaxën ɓeñëŋënax ɓend ɓela ɓëranjëm. Do aɓaka ko ɓakaw akinëm eɓi pexën ɓër ŝëni këŋo ɓën, xarak ax gi ex na exo dëxët eñëŋënax eŋ.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.