Hebreus 7
Oniyan (BSC) vs VC
1 Melëkisedek ijo, er hi baxo emun end angol and Salem do aŝaɗaxan ar nang baŋo Kaxanu, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an. Yatir xaca baŋo Abëraxam ga hiw ko gër emer ed xorëgu baɓi ɓemun ɓendanjëm el, aŝalen ŝalen baŋo.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ata Abëraxam mëŋ ɓëte yël këŋo dim ir ɗek ɓeɓër xandëraw baɓi ɓemun ɓeŋo in. Xarak and këne h̃ateliye er w̃acayak ow̃ac orexëm aŋ, ata këne sëke mëne eñanar eŋ, «Emun end or ŝenene» hi ko. Ekinëm eŋ, emun end Salem mëne ngëŋ «Emun end oɓetak» hi ko ɓëte.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Endexëm ani ñëgw ex na mëne ar gë nëm, gë sëm do gë ɓërandëw̃ëra hi ko. Ɓëte ani ñëgw ex na nand ỹanak aniyan andexëm do gë nand xwëtëk na. Do ga wëndër këni mondako gë Asëñiw̃ ar Kaxanu an, hixën ko din ir din aŝaɗaxan.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Watin mëne Melëkisedek ar gapak hi baxo, mëŋ yëlaxën baŋo Abëraxam, axarëk areɓi an, dim ir ɓeɓër xandëraw baɓi ɓemun gër emer in.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ɓërandëw̃ëra and Lewi ɓër kë rind andiyen and ocaɗaxa ɓën ỹap baɓi eɓar ed dim ir Ɓëyisërayel el, mëne ngëŋ dim ir ɓëmaỹe ɓëndeɓën in ang rek acariya and Moyis ak, xarak ɓën ɗek ɓulunda ir ɓër rëw̃ këɓi Abëraxam exëni.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melëkisedek axo gi bana ar andëw̃ëra and Lewi. Ɓarikan mëŋ xana bax dim in gër otaxan od Abëraxam, do ŝena ko ŝalen këŋo ar ɓeƴa baŋo Kaxanu an!
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Xarak aye nang këne mëne ar gapak an këŋo ŝalenënd ar toc an.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Do ɓërandëw̃ëra and Lewi ɓën ado ga hi bani ɓër ebax ex cës akey amat, mondako dëŋ bani xanand dim in. Ɓarikan Melëkisedek mëŋ, laŋ aɓëngw exo ang këni reƴand ak.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ado Lewi, sëm ir ɓër kë xanand dim ɓën, ayël yël baŋo Melëkisedek dim in paɓ gë Abëraxam:
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 gayikwa gër oŝat or sëm Abëraxam ɓayi baxo yatir fedër bani Melëkisedek gë Abëraxam.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Awa kido ɓela ɓën ah̃atën bani h̃atënënd or ŝenene ol paɓ gë oŝaɗaxan or ɓërandëw̃ëra and Lewi ol, gayikwa gër oŝaɗaxan olo ex andëp and acariya and Moyis and yël baɓi Kaxanu Ɓëyisërayel aŋ, inew̃a ƴowaxënëgu doxo aŝaɗaxan aŝëxe, ar ang Melëkisedek ak, xarak axo gi ex na ar andëw̃ëra and Aharoŋ?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Gayikwa and nëngwëtak oŝaɗaxan aŋ, anëngwëta nëngwëtak ɓëte acariya aŋ.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Do Yesu, Axwën areɓi an wa, faɓ këŋo endeƴ eŋo. Xarak gër nëng irexëm gaɓatak ax gi bana ar bax riyenind gër angëɓ.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Enimin, ɗek fo nang këne mëne Axwën areɓi an arandëw̃ëra and Yuda hi ko. Xarak Moyis axo de bana mëne ɓërandëw̃ëra aŋo ɓën axor këni xor eni gi ɓëŝaɗaxan.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Watin ɓëte end ɗal end këɓo w̃asin kerët mëne aŝaɗaxan aŝëxe ar ƴowëk ajo, awëndër wëndër këni gë Melëkisedek.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Yesu ex aŝaɗaxan ajo, do gë panga ind aniyan and din ir din iŋ hixën ko, ax gi ex na paɓ gë acariya and rëpën këni ɓela fo aŋ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Gayikwa osede olo reƴak Oñëgw Omënëk ok:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Mondako ƴepën ko Kaxanu acariya akarëk aŋ gayik ax ɓayi bana gë panga, ax bo bana gë ofëcak.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Enimin, acariya and Moyis aŋ ax korënd na ex ŋata er ỹandi këŋo Kaxanu in. Ɓarikan paɓ gë eyar ekëɓënënaxik ed ŝot këne el, axor këne xore enëŋo tëkaye Kaxanu.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 End aŝaɗaxan ajo eŋ, ayaŝar yaŝar baxo Kaxanu, ɓarikan end ɓëŝaɗaxan ɓëŝëxe eŋ, axo yaŝar bana.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ayaŝar yaŝar baxo and fel baŋo Yesu aŋ:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Mëŋ ex, Yesu ex ar lëkayak eter ed gë Kaxanu ed nëmëcak eter eñanar an.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ɓëte ɓëŝaɗaxan ɓërandëw̃ëra and Lewi ɓën aỹëmb ỹëmb këni ang ɓëtëra këni gër andiyen aŋo ak gayik ecës el baɓi rëxëtënd.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ɓarikan Yesu mëŋ din ir din ko liyand, oŝaɗaxan orexëm ol ala ax ɓëteli na.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ɓëte mëŋ fo xorëk eɓi pexën din ir din ɓër këŋo sëkand Kaxanu ga xwëta këno ɓën gayikako din ir din ko liyand eɓi karanaxënënd gër Kaxanu.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Ɓiyi cëŋ, aŝaɗaxan alëngw arako ỹap bax enëŋo cote: aw̃ënëk, ar ax tëkand na eñëŋënax, ar gë amena këm, ar ani ɓarënd na gë ɓëw̃endëran. Ata Kaxanu, aŝaɗaxan alëngw ajo w̃ëla këŋo gër ed xucak ex tongina ƴaŋ gër orën.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ax gi bana exo dind ocaɗaxa ok key yo key ang baxo rind aŝaɗaxan alëngw aŝëxe ak në end ɓamena ɓandexëm do në end ɓand ɓulunda. Amat fo ri ko ŝaɗaxa in and yëlaya ko mëŋ dëŋ aŋ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Enimin, paɓ gë acariya and Moyis aŋ bano sanand ala asitarak exo gi aŝaɗaxan alëngw. Ɓarikan paɓ gë eyaŝar ed ɓëtëguk gër acariya aŋo el, Kaxanu asana sana këŋo Asëñiw̃, mëŋ ar faỹayak din ir din an.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.