Hebreus 7
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Melëkisedek ijo, er hi baxo emun end angol and Salem do aŝaɗaxan ar nang baŋo Kaxanu, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an. Yatir xaca baŋo Abëraxam ga hiw ko gër emer ed xorëgu baɓi ɓemun ɓendanjëm el, aŝalen ŝalen baŋo.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ata Abëraxam mëŋ ɓëte yël këŋo dim ir ɗek ɓeɓër xandëraw baɓi ɓemun ɓeŋo in. Xarak and këne h̃ateliye er w̃acayak ow̃ac orexëm aŋ, ata këne sëke mëne eñanar eŋ, «Emun end or ŝenene» hi ko. Ekinëm eŋ, emun end Salem mëne ngëŋ «Emun end oɓetak» hi ko ɓëte.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Endexëm ani ñëgw ex na mëne ar gë nëm, gë sëm do gë ɓërandëw̃ëra hi ko. Ɓëte ani ñëgw ex na nand ỹanak aniyan andexëm do gë nand xwëtëk na. Do ga wëndër këni mondako gë Asëñiw̃ ar Kaxanu an, hixën ko din ir din aŝaɗaxan.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Watin mëne Melëkisedek ar gapak hi baxo, mëŋ yëlaxën baŋo Abëraxam, axarëk areɓi an, dim ir ɓeɓër xandëraw baɓi ɓemun gër emer in.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ɓërandëw̃ëra and Lewi ɓër kë rind andiyen and ocaɗaxa ɓën ỹap baɓi eɓar ed dim ir Ɓëyisërayel el, mëne ngëŋ dim ir ɓëmaỹe ɓëndeɓën in ang rek acariya and Moyis ak, xarak ɓën ɗek ɓulunda ir ɓër rëw̃ këɓi Abëraxam exëni.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melëkisedek axo gi bana ar andëw̃ëra and Lewi. Ɓarikan mëŋ xana bax dim in gër otaxan od Abëraxam, do ŝena ko ŝalen këŋo ar ɓeƴa baŋo Kaxanu an!
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Xarak aye nang këne mëne ar gapak an këŋo ŝalenënd ar toc an.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Do ɓërandëw̃ëra and Lewi ɓën ado ga hi bani ɓër ebax ex cës akey amat, mondako dëŋ bani xanand dim in. Ɓarikan Melëkisedek mëŋ, laŋ aɓëngw exo ang këni reƴand ak.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ado Lewi, sëm ir ɓër kë xanand dim ɓën, ayël yël baŋo Melëkisedek dim in paɓ gë Abëraxam:
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 gayikwa gër oŝat or sëm Abëraxam ɓayi baxo yatir fedër bani Melëkisedek gë Abëraxam.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Awa kido ɓela ɓën ah̃atën bani h̃atënënd or ŝenene ol paɓ gë oŝaɗaxan or ɓërandëw̃ëra and Lewi ol, gayikwa gër oŝaɗaxan olo ex andëp and acariya and Moyis and yël baɓi Kaxanu Ɓëyisërayel aŋ, inew̃a ƴowaxënëgu doxo aŝaɗaxan aŝëxe, ar ang Melëkisedek ak, xarak axo gi ex na ar andëw̃ëra and Aharoŋ?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Gayikwa and nëngwëtak oŝaɗaxan aŋ, anëngwëta nëngwëtak ɓëte acariya aŋ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Do Yesu, Axwën areɓi an wa, faɓ këŋo endeƴ eŋo. Xarak gër nëng irexëm gaɓatak ax gi bana ar bax riyenind gër angëɓ.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Enimin, ɗek fo nang këne mëne Axwën areɓi an arandëw̃ëra and Yuda hi ko. Xarak Moyis axo de bana mëne ɓërandëw̃ëra aŋo ɓën axor këni xor eni gi ɓëŝaɗaxan.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Watin ɓëte end ɗal end këɓo w̃asin kerët mëne aŝaɗaxan aŝëxe ar ƴowëk ajo, awëndër wëndër këni gë Melëkisedek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Yesu ex aŝaɗaxan ajo, do gë panga ind aniyan and din ir din iŋ hixën ko, ax gi ex na paɓ gë acariya and rëpën këni ɓela fo aŋ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Gayikwa osede olo reƴak Oñëgw Omënëk ok:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Mondako ƴepën ko Kaxanu acariya akarëk aŋ gayik ax ɓayi bana gë panga, ax bo bana gë ofëcak.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Enimin, acariya and Moyis aŋ ax korënd na ex ŋata er ỹandi këŋo Kaxanu in. Ɓarikan paɓ gë eyar ekëɓënënaxik ed ŝot këne el, axor këne xore enëŋo tëkaye Kaxanu.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 End aŝaɗaxan ajo eŋ, ayaŝar yaŝar baxo Kaxanu, ɓarikan end ɓëŝaɗaxan ɓëŝëxe eŋ, axo yaŝar bana.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ayaŝar yaŝar baxo and fel baŋo Yesu aŋ:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Mëŋ ex, Yesu ex ar lëkayak eter ed gë Kaxanu ed nëmëcak eter eñanar an.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ɓëte ɓëŝaɗaxan ɓërandëw̃ëra and Lewi ɓën aỹëmb ỹëmb këni ang ɓëtëra këni gër andiyen aŋo ak gayik ecës el baɓi rëxëtënd.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ɓarikan Yesu mëŋ din ir din ko liyand, oŝaɗaxan orexëm ol ala ax ɓëteli na.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ɓëte mëŋ fo xorëk eɓi pexën din ir din ɓër këŋo sëkand Kaxanu ga xwëta këno ɓën gayikako din ir din ko liyand eɓi karanaxënënd gër Kaxanu.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ɓiyi cëŋ, aŝaɗaxan alëngw arako ỹap bax enëŋo cote: aw̃ënëk, ar ax tëkand na eñëŋënax, ar gë amena këm, ar ani ɓarënd na gë ɓëw̃endëran. Ata Kaxanu, aŝaɗaxan alëngw ajo w̃ëla këŋo gër ed xucak ex tongina ƴaŋ gër orën.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ax gi bana exo dind ocaɗaxa ok key yo key ang baxo rind aŝaɗaxan alëngw aŝëxe ak në end ɓamena ɓandexëm do në end ɓand ɓulunda. Amat fo ri ko ŝaɗaxa in and yëlaya ko mëŋ dëŋ aŋ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Enimin, paɓ gë acariya and Moyis aŋ bano sanand ala asitarak exo gi aŝaɗaxan alëngw. Ɓarikan paɓ gë eyaŝar ed ɓëtëguk gër acariya aŋo el, Kaxanu asana sana këŋo Asëñiw̃, mëŋ ar faỹayak din ir din an.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.