Hebreus 2

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mëŋ ex, aỹap ỹapëk ene ɓalëkënalinde mbaŋ eyeƴan ed wël këne el këdi këɓo nambeli ala.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Enimin, angëmëne eyeƴan ed w̃ëlaw këni omeleka el ed mokwëta ex, angëmëne Kaxanu ŝenene nëp baɓi ɓër w̃endërak do h̃ëp bax eni kwëta ɓën,
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 mondake kënëŋo ŝanaɗe ɓiyi angëmëne alangangan langangan këne apexa and xëɓënëk mondako aŋo? Axwën Yesu ga ỹanak wa etëfëtëran ed apexa aŋo el ɓëtaxën këni ɓër baŋo ɓaxët ɓën ene nangaxëne mëne ɗal dëŋ ex.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Ax gi ex na nde wa Kaxanu afëɓ baxo fëɓënd osede oreɓën ol ga baɓi yëlënd panga ind bani rixënënd ɓecarax iŋ, gë ɓërëcaxik ɓend ex yo, do gë ɓanjëla ɓand baɓi yëlënd Angoc Amënëk ɓaŋ ang këŋo ỹandi ak?
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Gayikwa ngwën ingaŝax ind këne rende aƴow kë ƴow iŋ, Kaxanu aɓi yël ex na owun ol omeleka ok.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Ɓarikan ala rek na gër Oñëgw Omënëk:
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Tëkër fo w̃a baƴ exo ɓana gër omeleka,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Ɓeỹ ɓën ɗek xwët këƴ ɗila gër osapar orexëm.»
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Ɓarikan awat kënëŋone wate Yesu, mëŋ ar ɓana bax imëd fo gër omeleka an. Awat kënëŋone wate ga wun ko, gë enjaran eŋ do gë or gapak ol gayik mëŋ sorok ecës el. Gë oyekax or Kaxanu ol, ŝësaxën baxo Yesu në end ɓela ɗek.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Enimin, Kaxanu rik ɓeỹ ɓën ɗek do mëŋ xwënëk. Do ga ỹandi këŋo eɓi mëla ɓela ɓëranjëm gër enjaran endexëm, seɓ këŋo Yesu exo toro, exo gixën aw̃elëk ar eɓi mëlanaxënëgu apexa an.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Gayikwa ar kë w̃ënënënd an do gë ɓër w̃ënën këɓi ɓën, në araɓat ŝanëgu këni. Mëŋ ex, Yesu aŋo cëfënan ex na eɓi mac ɓëmaỹe,
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 and re ko:
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Do ɓëte:
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Awa gayikako ɓela ɓëjo ɓër gë ɓeman exëni, Yesu ahi hi baxo ɓëte gë eman ang ɓën ak. Aŝës ŝës ko eŋo koraxën ar wëña baɓi ɓela gë ecës an, mëne ngëŋ ŝaɓucara in.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Mondako ri ko eɓi dacëtaxën ɗek ɓër bax liyand gër oxaɗëp ɓën ga bani yëdand ecës el.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Enimin ɗal ex, ɓërandëw̃ëra and Abëraxam ɓën ƴow baxo eɓi dëca mondako, ɓari ax gi ex na omeleka.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Ɓëte aỹap ỹap bax eni ɓar andëw̃ëra amat gë ɓoɓinëm, exo gixën aŝaɗaxan alëngw ar gë axaỹënan do ar mokwëta gër andiyen and Kaxanu, eɓi dinaxën ɓulunda in ŝaɗaxa ir angunëtan ir ɓeñëŋënax in.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Gayikako mëŋ dëŋ anang nang ko er ex atëƴ in do gë er ex toro in, axor ko xor eɓi dëca ɓër këɓi faɓ atëƴ ɓën.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.