Hebreus 13
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Kemënayin eŋun ɓalërënd andewën rewën aŋ, ang ɓër acël amat fo.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Këren kwëyand na ekwëtaya ed ɓëliyer el gayik ɓërëmar mondako xwëtaya banëɓi omeleka, nangërëxe.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Kwitayindënëɓi ɓandepëra ɓaŋ nangëde gë ɓën ɓar kën gër epëra fo. Kwitayindënëɓi ɓër kënëɓi rixërand ɓën gayikako wën ɓëte gë ɓeman ɓend kë xor ex toro hi kën.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Eñër el, gilex er fëɓ këni ɓela ɗek, do angaw̃ and ɓër gë aŝan aŋ, ew̃ënëk. Kaxanu axiti këɓi xiti ɓëỹacaxik ɓën do gë ɓër kë rind orekar ɓën.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Ɓeɓër kën rind gër aniyan andewën ɓën, këren dind na në end aŋana and koɗi. Nëngandërayindëleŋun gë er ŝot kën in gayikwa Kaxanu mëŋ dëŋ are re ko:
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Mëŋ ex, axor këne xore ene deye gë anjiỹ këm:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Kwitayindënëɓi ɓër ex ɓëlëngw ɓërewën ɓën, ɓër nangën këŋun eyeƴan ed Kaxanu ɓën. Calayin en nang ang bani liyand ak xali xwëtëk ɓakey ɓandeɓën ɓaŋ. Tëfëteliyindënëɓi gër ekwëta edeɓën.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Ang hi baxo Yesu Kërisët ganëka ak, mondako fo hi ko doro, ɓëte xali din ir din.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Ala këreno teɓ na eŋun yifa gë osëƴali or fitarëk gë or nang kën ol. Ɓon yek en kemëna gë oyekax or Kaxanu ol gër ow̃ëkw orewën. Ɓari kërex gi na gë ɓapela ɓand ɓeɓër ỹapëk, ba ɓeɓër ax ñap ex na en ƴambënd gayik ɓër sëfëk ɓeŋo ɓën ofëcak ani cotaxëne ex na.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Ɓëŝaɗaxan ɓër gër aner and cale and Ɓëŝëwif ɓën aɓi ñap ex na eƴamb ed er këne ŝaɗaxande ɓiyi gër angëɓ andeɓi in.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Enimin, ỹas er ow̃acar or banëɓi h̃aŝënd eŋ, nacët eɗëg el bani ɓënëlënëxënd. Oŝat oŋ fo baxo w̃ëland aŝaɗaxan alëngw an lëf «Gër ed w̃ënëk nëmëc» eŋo karaxën Kaxanu eteɓan ed ɓeñëŋënax el.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Mëŋ ex, Yesu ɓëte nacët angol aŋ narëndëra bano xali law̃ këno, eɓi mënënaxën ɓulunda in gë oŝat orexëm oŋ.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Awa ɓiyi ɓëte, canëne eɗëg el, ene ƴexëne gër ndexëm do ɓuŋane enëɓo cus ang ŝus bano mëŋ ak.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Gayikwa gër ebar ro, ɓiyi ane cot exe na angol and ɓayi laŋ aŋ. Ɓarikan aŝala këne ŝalande and kë ƴowënd aŋ.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Awa paɓ gë Yesu, yëlënëŋone Kaxanu gë etël këm, ŝaɗaxa ir ojëkan in, mëne ngëŋ gë etëỹ edeɓi el, yasëndëne poyoma ow̃ac orexëm ol.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Këren kwëyand na edi ed ɓenjekax el do gë edëcar el gayikwa ɓeŋo ocaɗaxa od këŋo nënganënd Kaxanu ex.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Ɓaxëtindën er kënun felënd ɓëlëngw ɓërewën in, mayindën en di er kënun felënd in. Enimin, ɓën ex ɓër kë nëkonand ɓenjëw̃ ɓendewën ɓën do Kaxanu aw̃ëka këɓi w̃ëkax ba mondake bani rind eŋo. Diyindëlexëni gë onënga fo andiyen aŋo, këreni ŋw̃ëcarënd na gayik angëmëne mondako ex, wën ofëcak an cot na.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Calenindënëɓo ɓiyi, mokwëta xwëta këmi mëne onden onjekax fo ŝot këmi do nand ex yo, aỹandi ỹandi këɓo mi ɗiyand ŝenene, ang ex yo.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Ga re këme, kemënayin ene karanënd Kaxanu exe yëlëli fëña ir këme ɓakaxënëli aỹand fën gër ndewën in.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Kaxanu, mëŋ ar kë yëlënd oɓetak an, axanin xanin këŋo gër ecës Yesu, Axwën areɓi an, exo gixën axaɗac asëm paɓ gë oŝat orexëm or rinaxën këɓo eter ed din ir din oŋ.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Ɓëte Kaxanu yëlëleŋun ojaw̃ od en koraxënënd ɗek er yek gër oñandi odexëm in. Do er h̃an ko in, dilexo gër ola oreɓi, paɓ gë Yesu Kërisët, mëŋ ar xwënëk enjaran din ir din an! Amen!
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Ɓëmaỹe, axara xara këmun: ɓuŋayin en ɓaxët eyeƴan ed këŋun xemën elo gër ekwëta edewën. Ado er ỹëgwënëli këmun ijo, ax cak ex na.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Ɗek ỹandi ke en nang mëne imaỹe indeɓi iŋ Timote, anëka seɓëtëli këno, axo bo ex na gër epëra. Angëmëne ataŋ h̃atëgu ko ro, gë wëno këmi sëfërëli ene watërëxëye.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Cëmayinëɓi ɓëlëngw ɓërewën ɓën do gë ɗek ɓër ex ɓulunda ir Kaxanu ɓën. Ɓëmaỹe ɓënd ro gër Itali ɓëŋ aŝëma kënun ŝëmand.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Awa Kaxanu yëlëleŋun oyekax orexëm ol wën ɗek!
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.