Hebreus 12

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awa ɓiyi ɓëte, gayikako otede odanjëm xeta këɓo, teɓëne ɓend këɓo weɗind ene ƴexëne anëngw lëngw ɓeŋ do gë eñëŋënax end këɓo ŝerand aỹand eŋ. Ang ɓër kë xaŝërënd xali gër eŋata fo, kemënane ɓiyi ɓëte gër ekwëta xali gër eŋata.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Paɓënëŋone din Yesu fo. Mëŋ neɗëk ekwëta el gër ow̃ëkw oreɓi, ɓëte mëŋ fo kë rafënënd xali ex paỹaya. Ga baxo yëland end onënga or ko ŝot eŋ, w̃axën baxo eno ɗaw̃ në kërëwa, ado ga ŝëfën bax ecës ed mondako el. Ɓarikan gërëgako, anëka xetënax këŋo Kaxanu gër liw̃ ir añëpara and owun orexëm.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Enimin, yëlayindën end Yesu eŋ, mëŋ ar ɓuŋak eni paɓër gë ɓëw̃endëran ɓër ŝus baŋo ɓën këdi kën sëkwëra do eŋun cena.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Gër emer ed gë eñëŋënax, wën an mer ex na pere xali ex car oŝat oŋ.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Axwëya nde xwëya kën ang bamun felërand en kemëna gër ɓend Kaxanu ak, ang oɓaŝ orexëm fo mondako:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Gayikwa Axwën an awërëŝët këɓi wërëŝëtënd ɓër h̃an këɓi ɓën,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Awa wën, eŋun wërëŝëtaxën kën soroxënënd gayik ang oɓaŝ orexëm fo w̃ëlaya këŋun. Axarëk ar fe ɓayik aŋo wërëŝëtënd na itox indexëm iŋ?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ɓari angëmëne Kaxanu aŋun wërëŝëtënd na ang këɓi wërëŝëtënd ɗek oɓaŝ orexëm ak, awa wën an gi ex na enim oɓaŝ orexëm.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Gayikako ala kala gë faba ir baŋo wërëŝëtërand do ir fëɓ këŋo hi këne, awa aỹap ỹapëk enëŋo pëɓe nëmëc Kaxanu, mëŋ ar ex Faba ir ɓangoc an, ene cotaxëne aniyan aŋ.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Opaba odeɓi ok, awërëŝët banëɓo wërëŝëtënd ang baɓi ỹapanënd ak në ɓakey fo. Ɓarikan Kaxanu, ene ɓetaxëne do ene cotaxëne ola ow̃ënëk ol ang mëŋ ak, këɓo wërëŝëtaxënënd.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Ɗal ex mëne aŝamina ko ŝaminand ala an and këno wërëŝëtend aŋ, aŋo nëngandërand na. Ɓarikan and kë nëkana aŋ, aŝot ko ŝotënd oɓetak ol do gë or ŝenene ol paɓ gë ewërëŝët elo.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Awa mëŋ ex, kangëtayin otaxan od sëkwërak ok do kemënin olëkëna or këŋo rëgënënd oŋ.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Ɓëte ɗiyayindën aniyan and ŝenene eni kemaxën gër ekwëta ɓër sitarak ɓën, ɓari këreni wëcënd na.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Calayindën angwëlëra and gë ɓela ɗek aŋ do gë ow̃ënëk ol gayik angëmëne an cot ex na ɓeŋo, gaɓatak aŋo wat na Axwën an.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Titinayin, ala kërex ɗëcaya na oyekax or Kaxanu ol; ala kërex pena na oxoỹ gër emëkw edexëm xali ex ɗëg do ex gi gë oɗëmbët gayik angëmëne mondako kën rind ata kë wonjo gër amara andewën do ɓëranjëm eni ɓuyar.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Titinayin, këren wata na asëk alakirand fo in! Këren dind na ang ri baxo Esawu ak, mëŋ ar bax ƴepënënd ɓend Kaxanu ga fan baxo oxarënak orexëm gë ecemar an.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Anang nang kën mëne ga nëkanak, and ỹandi baŋo exo ɓëteli oɓetak aŋ, sëm afela fela baŋo. Ado ga baxo sesënd, er ri baxo in ax mënd bana exo nëngwët.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 And sëka këno Kaxanu aŋ, an tëka bana er kën xor en ɗëkëra: ax gi bana angoɗux and xafa-xafa; ax gi bana ecamëɗan, ax gi bana ongoc otëm.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Ɓëte an wël bana ofarix or kereloŋ, an wël ex oniw̃ or Kaxanu ol ang wël bani Ɓëyisërayel akarëk ak xali re bani gwac ɓaxët këni.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Gayikwa ow̃ëkw oŋ yëɓu baɓi, and re ko Kaxanu: «Ar kë xwixëta yo etënd elo, ado ex gi emacar, pëtërayiɗëno gë oxaỹ xali exo cës.»
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Er bani watënd in, aỹigën ỹigën bax xali re ko Moyis: «Ɗek eme anjiỹ aŋ xali ke rëgënënd!»
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Ɓarikan wën etënd ed Siyoŋ el, angol and Kaxanu aŋ, mëŋ ar gë aniyan an, sëka kën. Yerusalem ir ƴaŋ gër orën in, gër ed këni fedërënd ofëna omeleka ok owaxe owaxe, sëka kën.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Asëka sëka kën amara and oɓaŝ olëngw or Kaxanu aŋ, amara and ɓër ỹëgw këɓi Kaxanu ƴaŋ gër orën aŋ, mëŋ ar ex axiti ɓela ɗek an, axiti ar ɓenjëw̃ ɓend ɓër ŝenene ɓër gë ola or faỹayak an.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Asëka sëka këno Yesu, mëŋ ar w̃ak ex car oŝat orexëm eɓo w̃unëtaxën an. Mondako hi ko ah̃atelindër ar eter ekaŝax ed ri ko Kaxanu gë ɓiyi el. Do oŝat orexëm oŋo kë yeƴanënd nëmëc gë or Abel oŋ.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Titinayin, këren ŋëpënd na eno ɓaxët ar këŋun felërand an. Enimin, angëmëne Ɓëyisërayel ɓër bax h̃ëpënd eno ɓaxët Moyis, mëŋ ar baɓi felërand gër ebar ɓën, ano cana bana Kaxanu gër kiti, kaŝ ex ngwa ɓiyi. Anëŋo canaye na angëmëne anëŋo ɓaxëtënd ex na ar këɓo felërand elod gër orën an.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Akarëk aŋ, and kë wëli oniw̃ or Kaxanu aŋ, ebar el arëg bax rëgënd. Ɓarikan doro doro, Kaxanu aɓeƴa ɓeƴa këɓo mondako: «Ɓëte amat ɓayik, wëno dëŋ kë sëngërëɓëtëra, ax gi na ebar el fo, ɓarikan gë orën ak ɗek.»
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Eyeƴan ed rek «Ɓëte amat ɓayik» el këɓo w̃asinënd mëne ɓeɓër ri ko Kaxanu do kë sëngërëɓëtand ɓën, aŝapër kë ŝapër ex ɓayixën ɓeɓër ax kor na ex tëngërëɓëta ɓën.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ɓëte gayikako owun or ax tëngërëɓëtand na ol ŝot këne, calendëŋone Kaxanu ang këŋo nëngan ak, gë ekwëta el do gë anjiỹ aŋ.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Gayikwa Kaxanu mëŋ ar xwën këɓo an, ahi hi ko ɓëte ang xoɗux or kë ɓëlënënd fo.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.