Hebreus 12

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awa ɓiyi ɓëte, gayikako otede odanjëm xeta këɓo, teɓëne ɓend këɓo weɗind ene ƴexëne anëngw lëngw ɓeŋ do gë eñëŋënax end këɓo ŝerand aỹand eŋ. Ang ɓër kë xaŝërënd xali gër eŋata fo, kemënane ɓiyi ɓëte gër ekwëta xali gër eŋata.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Paɓënëŋone din Yesu fo. Mëŋ neɗëk ekwëta el gër ow̃ëkw oreɓi, ɓëte mëŋ fo kë rafënënd xali ex paỹaya. Ga baxo yëland end onënga or ko ŝot eŋ, w̃axën baxo eno ɗaw̃ në kërëwa, ado ga ŝëfën bax ecës ed mondako el. Ɓarikan gërëgako, anëka xetënax këŋo Kaxanu gër liw̃ ir añëpara and owun orexëm.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Enimin, yëlayindën end Yesu eŋ, mëŋ ar ɓuŋak eni paɓër gë ɓëw̃endëran ɓër ŝus baŋo ɓën këdi kën sëkwëra do eŋun cena.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Gër emer ed gë eñëŋënax, wën an mer ex na pere xali ex car oŝat oŋ.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Axwëya nde xwëya kën ang bamun felërand en kemëna gër ɓend Kaxanu ak, ang oɓaŝ orexëm fo mondako:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Gayikwa Axwën an awërëŝët këɓi wërëŝëtënd ɓër h̃an këɓi ɓën,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Awa wën, eŋun wërëŝëtaxën kën soroxënënd gayik ang oɓaŝ orexëm fo w̃ëlaya këŋun. Axarëk ar fe ɓayik aŋo wërëŝëtënd na itox indexëm iŋ?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Ɓari angëmëne Kaxanu aŋun wërëŝëtënd na ang këɓi wërëŝëtënd ɗek oɓaŝ orexëm ak, awa wën an gi ex na enim oɓaŝ orexëm.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Gayikako ala kala gë faba ir baŋo wërëŝëtërand do ir fëɓ këŋo hi këne, awa aỹap ỹapëk enëŋo pëɓe nëmëc Kaxanu, mëŋ ar ex Faba ir ɓangoc an, ene cotaxëne aniyan aŋ.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Opaba odeɓi ok, awërëŝët banëɓo wërëŝëtënd ang baɓi ỹapanënd ak në ɓakey fo. Ɓarikan Kaxanu, ene ɓetaxëne do ene cotaxëne ola ow̃ënëk ol ang mëŋ ak, këɓo wërëŝëtaxënënd.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ɗal ex mëne aŝamina ko ŝaminand ala an and këno wërëŝëtend aŋ, aŋo nëngandërand na. Ɓarikan and kë nëkana aŋ, aŝot ko ŝotënd oɓetak ol do gë or ŝenene ol paɓ gë ewërëŝët elo.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Awa mëŋ ex, kangëtayin otaxan od sëkwërak ok do kemënin olëkëna or këŋo rëgënënd oŋ.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Ɓëte ɗiyayindën aniyan and ŝenene eni kemaxën gër ekwëta ɓër sitarak ɓën, ɓari këreni wëcënd na.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Calayindën angwëlëra and gë ɓela ɗek aŋ do gë ow̃ënëk ol gayik angëmëne an cot ex na ɓeŋo, gaɓatak aŋo wat na Axwën an.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Titinayin, ala kërex ɗëcaya na oyekax or Kaxanu ol; ala kërex pena na oxoỹ gër emëkw edexëm xali ex ɗëg do ex gi gë oɗëmbët gayik angëmëne mondako kën rind ata kë wonjo gër amara andewën do ɓëranjëm eni ɓuyar.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Titinayin, këren wata na asëk alakirand fo in! Këren dind na ang ri baxo Esawu ak, mëŋ ar bax ƴepënënd ɓend Kaxanu ga fan baxo oxarënak orexëm gë ecemar an.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Anang nang kën mëne ga nëkanak, and ỹandi baŋo exo ɓëteli oɓetak aŋ, sëm afela fela baŋo. Ado ga baxo sesënd, er ri baxo in ax mënd bana exo nëngwët.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 And sëka këno Kaxanu aŋ, an tëka bana er kën xor en ɗëkëra: ax gi bana angoɗux and xafa-xafa; ax gi bana ecamëɗan, ax gi bana ongoc otëm.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ɓëte an wël bana ofarix or kereloŋ, an wël ex oniw̃ or Kaxanu ol ang wël bani Ɓëyisërayel akarëk ak xali re bani gwac ɓaxët këni.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Gayikwa ow̃ëkw oŋ yëɓu baɓi, and re ko Kaxanu: «Ar kë xwixëta yo etënd elo, ado ex gi emacar, pëtërayiɗëno gë oxaỹ xali exo cës.»
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Er bani watënd in, aỹigën ỹigën bax xali re ko Moyis: «Ɗek eme anjiỹ aŋ xali ke rëgënënd!»
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Ɓarikan wën etënd ed Siyoŋ el, angol and Kaxanu aŋ, mëŋ ar gë aniyan an, sëka kën. Yerusalem ir ƴaŋ gër orën in, gër ed këni fedërënd ofëna omeleka ok owaxe owaxe, sëka kën.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Asëka sëka kën amara and oɓaŝ olëngw or Kaxanu aŋ, amara and ɓër ỹëgw këɓi Kaxanu ƴaŋ gër orën aŋ, mëŋ ar ex axiti ɓela ɗek an, axiti ar ɓenjëw̃ ɓend ɓër ŝenene ɓër gë ola or faỹayak an.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Asëka sëka këno Yesu, mëŋ ar w̃ak ex car oŝat orexëm eɓo w̃unëtaxën an. Mondako hi ko ah̃atelindër ar eter ekaŝax ed ri ko Kaxanu gë ɓiyi el. Do oŝat orexëm oŋo kë yeƴanënd nëmëc gë or Abel oŋ.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Titinayin, këren ŋëpënd na eno ɓaxët ar këŋun felërand an. Enimin, angëmëne Ɓëyisërayel ɓër bax h̃ëpënd eno ɓaxët Moyis, mëŋ ar baɓi felërand gër ebar ɓën, ano cana bana Kaxanu gër kiti, kaŝ ex ngwa ɓiyi. Anëŋo canaye na angëmëne anëŋo ɓaxëtënd ex na ar këɓo felërand elod gër orën an.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Akarëk aŋ, and kë wëli oniw̃ or Kaxanu aŋ, ebar el arëg bax rëgënd. Ɓarikan doro doro, Kaxanu aɓeƴa ɓeƴa këɓo mondako: «Ɓëte amat ɓayik, wëno dëŋ kë sëngërëɓëtëra, ax gi na ebar el fo, ɓarikan gë orën ak ɗek.»
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Eyeƴan ed rek «Ɓëte amat ɓayik» el këɓo w̃asinënd mëne ɓeɓër ri ko Kaxanu do kë sëngërëɓëtand ɓën, aŝapër kë ŝapër ex ɓayixën ɓeɓër ax kor na ex tëngërëɓëta ɓën.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ɓëte gayikako owun or ax tëngërëɓëtand na ol ŝot këne, calendëŋone Kaxanu ang këŋo nëngan ak, gë ekwëta el do gë anjiỹ aŋ.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Gayikwa Kaxanu mëŋ ar xwën këɓo an, ahi hi ko ɓëte ang xoɗux or kë ɓëlënënd fo.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.