Hebreus 11
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Ekwëta el ex, ema ed enim mëne Kaxanu ayël dëŋ këɓo yël ɓend këne yarënde ɓeŋ do mëne ɓeɓër ane watënde na ɓën ahi dëŋ hik.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Paɓ gë ekwëta el, reƴaxën këni osede oyekax or ɓëxarëk ɓër w̃a bax endexëm ɓën.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Paɓ gë ekwëta el, nang këne ɓeɓër këne watërande gër ngwën ɓën, Kaxanu nëcëtëguk gër ɓeɓër ɓayik ane watënd ex na.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Gë ekwëta el, rixën baxo Abel ŝaɗaxa ir xëɓën bax nëmëc gë ir ri baxo Kaỹe in. Gë ekwëta el, ŝotaxën ko osede or mëne ar ŝenene hi ko, ang reƴa ko Kaxanu dëŋ ga xana ko ocaɗaxa od Abel ok. Gë ekwëta el, ko yeƴanënd Abel xali gërëgako ado ga ŝës ko.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Gë ekwëta el, ƴexën ko Enok aɓëngw xali gër Kaxanu xarak axo cës ex na mocës. Enimin, ɗamana Kaxanu eŋo mëlaxën Oñëgw Omënëk reƴak mëne Kaxanu anëngan baŋo nënganënd endexëm eŋ.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ala ax kor na exo dind er këŋo nëngan Kaxanu in angëmëne aŋo kwëta ex na. Gayikwa ar këŋo sëkand Kaxanu an, afo exo ma mëne ahi dëŋ hi ko do mëne aŝos këɓi ŝosënd ɓër kë ŝaland eno nang ɓën.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Gë ekwëta el, nangaxën baxo Nowe ɓeɓër elod ala ax wat bana pere ɓën. Kaxanu wa sitin baŋo do mëŋ ɓalëkënali ko xali ri ko Akuluŋ and fexaxën bani mëŋ gë ekun edexëm el. Nowe ga ri ko eŋo, nëpaxën baɓi ɓela ɓër hi bax angwën aŋo gër ebar ro ɓën. Ata në end ekwëta elo, ŝotaxën ko or ŝenene ol gër Kaxanu.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Gë ekwëta el, w̃axën baxo Abëraxam exo ƴe gër ebar ed ɓeƴa baŋo Kaxanu ayël këŋo yël oxwën el, and w̃ac këŋo aŋ. Alama fo lama baxo fëña in nangërëxe gër ed ko ƴend.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Gë ekwëta el, ƴexën baxo ang ar yeɓa fo, gër ebar ed ɓeƴa baŋo Kaxanu. Do nangëde aliyer fo baxo lëgërand në ɓaner. Mondako bani lëgërand Isak do gë Yakob ɓërandëw̃ëra andexëm ɓën xarak ɓën ɓëte ereɓat ɓeƴa baɓi.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Gayikwa Abëraxam aŝëni baxo ŝënind angol and gë ɓameŋ ɓand gë edëɗa ekemax aŋ, angol and ɓaƴ ko Kaxanu ang yëla ko aŋ.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ɓëte gë ekwëta el, xoraxën baxo Sara exo cot acël ado ga xar baxo do hi baxo ɓëte asoxari aɓoroxok. Anang nang baxo mëne Kaxanu, mëŋ ar ɓeƴa baŋo an, ar mokwëta exo.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Mëŋ ex, në ala aɓat, ar xar bax xali xurik, ŝanëgu këni oɓaŝ or ỹëmbëk ang ow̃al or gër orën ak, ang eɗini ed gër ɓëŋa ir angwëngw ak. Do oɓaŝ olo, ala ax kor na eɓi pën.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ɓela ɓëjo ɗek, Kaxanu xwëta bano xali ŝës këni cotërëxe ɓeɓër ɓeƴa këɓi ɓën. Ɓarikan awat bani watënd ɓeŋo xali këɓi nëngandërand ado ga ɓayi bax caw. Areƴara bani reƴarand poyoma mëne ɓën ɓëliyer do ɓër okucan fo hi këni gër ebar ro.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Enimin, eyeƴan edeɓën elo këɓo w̃asinënd mëne ɓën ebar ed gër ed këni lëg bani ŝaland.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Kido axofi xofi baɓi ebar ed gër ed ŝanëgu këni el, aŝot ŝot bani amëd and eni ɓakaxën aŋ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ɓarikan eɗëg ed xurik ex këɓën bani ŝaland, mëne ngëŋ eɗëg ed gër orën el. Mëŋ ex, Kaxanu aŋo cëfënan ex na eno dend mëne Kaxanu ireɓën exo gayikwa mëŋ xëñënan këɓi angol.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Gë ekwëta el, hi baxo Abëraxam aw̃elëk eŋo meɗ asëñiw̃ Isak do eŋo caɗaxa and ri baŋo Kaxanu atëƴ aŋ. Asëñiw̃ arexëm ar tañ an hi bax eŋo caɗaxa mondako, xarak Kaxanu anëka ɓeƴa baŋo ɓeɓëranjëm.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Kaxanu ga fel baŋo wa: «Paɓ gë Isak këni ŝënar ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën.»
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abëraxam axwëta xwëta baŋo Kaxanu mëne axor xor ko eŋo kanin ala an ado exo cës. Ata Kaxanu në eŋo w̃aŝaxën baŋo Abëraxam asëñiw̃: endeƴ eŋo apënëtal ex.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isak, paɓ gë ekwëta el xaraxën baŋo Kaxanu ɓeɓër ỹap bax eɓi yël Yakob do gë Esawu ecan ecan ɓën.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Yakob, paɓ gë ekwëta el ŝalen baɓi mopoxi ɓosëñiw̃ ɓor Yosef. Ga xemënaxën ko oŝët orexëm ol, xaraxën baŋo Kaxanu ɗamana exo kotixën.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Yosef, paɓ gë ekwëta el reƴaxën baxo ɗamana exo koti mëne Ɓëyisërayel ɓën aŝan këni ŝanëɗ ebar ed Misëra el. Afel fel baɓi ang këni riɗ oŝapar orexëm ak.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ɓëxarëk ɓër Moyis ɓën, paɓ gë ekwëta el ŝonaxën bano Moyis opacaw̃ otas elod ga rëw̃ këno. Awat wat bani mëne itox ikëɓënaxik hi baxo do ani yëda bana eni ŋëp end re baxo emun eŋ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moyis ɓëte, paɓ gë ekwëta el, h̃ëpaxën baxo and raf ko aŋ eno dend mëne asëñiw̃ ar aɓiw̃ ar Farawoŋ hi ko.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Er fecan baŋo eno dixërand andamat gë ɓër ex ɓulunda ir Kaxanu ɓën xarak axor xor baxo eŋo nëngandërand amëd fo gë ɓër kë rind ɓeñëŋënax ɓën.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Napul ir gër ebar ed Misëra in mbaŋ xëɓën bax, ɓarikan Moyis fecan këŋo eno cus ang ebax eno cus Afexën ak gayik caw baxo watënd acosa and kë ƴowënd aŋ.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Paɓ gë ekwëta el ŝanaxën baxo ebar ed Misëra el yëdarëxe oxoỹ or emun ol gayik axemëna xemëna baxo ang ar këŋo watënd Kaxanu fo, mëŋ ar ex ɓeŋ an.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ɓëte paɓ gë ekwëta el rinaxën baɓi Ofëna or Apexa ol ɓulunda ir Isërayel in ang fel baŋo Kaxanu ak. Do oŝat or oyel or h̃aŝ banëɓi oŋ fel baɓi eni nëm gër owët or ɓëciw̃ ɓëndeɓën këdi ko lil meleka ir këɓi law̃ënd ɓëtox ɓëñanar in.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ɓëyisërayel ɓën, paɓ gë ekwëta el xegëtaxën bani Angwëngw Ambarax and ŝapër bax eni kucaxën ang gër ebar eŋaỹek fo aŋ. Xarak and xacëra këɓi Ɓëmisëra enëɓi tëfa aŋ, men oŋ ɓakak do sëw̃ëra këɓi.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ɓëte paɓ gë ekwëta el yamëraxën bani ɓameŋ ɓand xecexën bani angol and Yeriko ɓaŋ, ga ɓëta këni ɓakey ɓanjongëɓaki.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Raxab, asoxari aỹacaxik an paɓ gë ekwëta el ɓayik axo nemixën bana gë ɓërangoỹëra ɓën gayik aŝon ŝon baɓi gë oyekax ocambenjar oki od Ɓëyisërayel od ƴow bax yir fo gër enang ed ebar edeɓën ok.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ɓëte end fe ɓayik me deƴa? Amëd aŋ ɓayik ame cot na mun pelëraxën enimin end Ŝedewoŋ eŋ, end Barak eŋ, end Samësoŋ eŋ, end Yefëte eŋ, end Dafid eŋ, end Samiyel eŋ do gë ɓend ɓëlaw̃ënel ɓëŝëxe ɓër Kaxanu ɓeŋ.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Paɓ gë ekwëta el xoraxën banëɓi ɓër gër owar oŝëxe ɓën. End ŝenene eŋ sëf bani, aŝot ŝot bani er ɓeƴa baɓi Kaxanu in, ɓëte aŝëmin ŝëmin banëɓi ojëraŋ.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Alomin lomin bani ɓongoɗux ɓotëm, afece fece baɓi ecës ed moŋaŝ gë duxuma el. Aŝëxwëra ŝëxwëra bani ɓarikan fak këni. Afanga fanga bani gër ow̃er xali w̃aỹ kënëɓi ocoroɗa oɗiyer ok.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ɓësoxari ɓër xwëta baŋo Kaxanu ɓën axana xana banëɓi ɓëreɓën ɓër xanik gër ecës ɓën. Do ɓër xwëta baŋo Kaxanu ɓërëmar, mbaŋ narëndëra banëɓi xali gër ecës ɓari ani ma bana enëɓi dacët eni cotaxën aniyan and xucak ex këɓën aŋ, and këni xaniɗ gër ecës aŋ.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ɓëjo ɓëte alëŝëra banëɓi lëŝërand, aŝew̃ banëɓi ŝew̃ënd, afokëra banëɓi fokërand, do afëra banëɓi fërand.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ɓëjo ɓëte alaw̃ banëɓi law̃ënd mopëtëra gë oxaỹ, ɓëjo ɓëte ah̃aŝ h̃aŝ banëɓi gë otaganguŋ do gë oduxuma. Ɓëjo ɓëte ɓër gë iciw̃ këm hi bani, aƴexëra fo bani ƴexërand do bani ŝuɗand ɓacuɗ ɓand ɓanar ɓand opeỹ do gë ɓand oɓeci. Ɓën ỹoweỹ ani cot bana do ɓela ɓën arixëra banëɓi rixërand, anarëndëra banëɓi narëndërand.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Do ɓela ɓëjo axuri xurik ang ye bani ak, ado ɓër gër ngwën ro ɓën aɓi ñap bana eni ɗiyand andamat gë ɓëjo! Ɓarikan ed oɗadawe el, ed osënd el bani ƴexërand do ebani lakirand gër okel do gër ɓatimba.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Do end ɓela ɓëjo ɗek eŋ, osede oyekax reƴa këni ga xwëta baŋo Kaxanu, ɓari ani cot bana er ɓeƴa ko in.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Enimin, Kaxanu ɓeɓër xurik ex këɓën w̃ëxëtan këɓo. Mëŋ ex, ax ñap bana eni ŋatënëdo ola or faỹak ol ɓiyi këm.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.