Hebreus 11

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekwëta el ex, ema ed enim mëne Kaxanu ayël dëŋ këɓo yël ɓend këne yarënde ɓeŋ do mëne ɓeɓër ane watënde na ɓën ahi dëŋ hik.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Paɓ gë ekwëta el, reƴaxën këni osede oyekax or ɓëxarëk ɓër w̃a bax endexëm ɓën.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Paɓ gë ekwëta el, nang këne ɓeɓër këne watërande gër ngwën ɓën, Kaxanu nëcëtëguk gër ɓeɓër ɓayik ane watënd ex na.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Gë ekwëta el, rixën baxo Abel ŝaɗaxa ir xëɓën bax nëmëc gë ir ri baxo Kaỹe in. Gë ekwëta el, ŝotaxën ko osede or mëne ar ŝenene hi ko, ang reƴa ko Kaxanu dëŋ ga xana ko ocaɗaxa od Abel ok. Gë ekwëta el, ko yeƴanënd Abel xali gërëgako ado ga ŝës ko.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Gë ekwëta el, ƴexën ko Enok aɓëngw xali gër Kaxanu xarak axo cës ex na mocës. Enimin, ɗamana Kaxanu eŋo mëlaxën Oñëgw Omënëk reƴak mëne Kaxanu anëngan baŋo nënganënd endexëm eŋ.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ala ax kor na exo dind er këŋo nëngan Kaxanu in angëmëne aŋo kwëta ex na. Gayikwa ar këŋo sëkand Kaxanu an, afo exo ma mëne ahi dëŋ hi ko do mëne aŝos këɓi ŝosënd ɓër kë ŝaland eno nang ɓën.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Gë ekwëta el, nangaxën baxo Nowe ɓeɓër elod ala ax wat bana pere ɓën. Kaxanu wa sitin baŋo do mëŋ ɓalëkënali ko xali ri ko Akuluŋ and fexaxën bani mëŋ gë ekun edexëm el. Nowe ga ri ko eŋo, nëpaxën baɓi ɓela ɓër hi bax angwën aŋo gër ebar ro ɓën. Ata në end ekwëta elo, ŝotaxën ko or ŝenene ol gër Kaxanu.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Gë ekwëta el, w̃axën baxo Abëraxam exo ƴe gër ebar ed ɓeƴa baŋo Kaxanu ayël këŋo yël oxwën el, and w̃ac këŋo aŋ. Alama fo lama baxo fëña in nangërëxe gër ed ko ƴend.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Gë ekwëta el, ƴexën baxo ang ar yeɓa fo, gër ebar ed ɓeƴa baŋo Kaxanu. Do nangëde aliyer fo baxo lëgërand në ɓaner. Mondako bani lëgërand Isak do gë Yakob ɓërandëw̃ëra andexëm ɓën xarak ɓën ɓëte ereɓat ɓeƴa baɓi.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Gayikwa Abëraxam aŝëni baxo ŝënind angol and gë ɓameŋ ɓand gë edëɗa ekemax aŋ, angol and ɓaƴ ko Kaxanu ang yëla ko aŋ.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ɓëte gë ekwëta el, xoraxën baxo Sara exo cot acël ado ga xar baxo do hi baxo ɓëte asoxari aɓoroxok. Anang nang baxo mëne Kaxanu, mëŋ ar ɓeƴa baŋo an, ar mokwëta exo.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Mëŋ ex, në ala aɓat, ar xar bax xali xurik, ŝanëgu këni oɓaŝ or ỹëmbëk ang ow̃al or gër orën ak, ang eɗini ed gër ɓëŋa ir angwëngw ak. Do oɓaŝ olo, ala ax kor na eɓi pën.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ɓela ɓëjo ɗek, Kaxanu xwëta bano xali ŝës këni cotërëxe ɓeɓër ɓeƴa këɓi ɓën. Ɓarikan awat bani watënd ɓeŋo xali këɓi nëngandërand ado ga ɓayi bax caw. Areƴara bani reƴarand poyoma mëne ɓën ɓëliyer do ɓër okucan fo hi këni gër ebar ro.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Enimin, eyeƴan edeɓën elo këɓo w̃asinënd mëne ɓën ebar ed gër ed këni lëg bani ŝaland.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Kido axofi xofi baɓi ebar ed gër ed ŝanëgu këni el, aŝot ŝot bani amëd and eni ɓakaxën aŋ.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Ɓarikan eɗëg ed xurik ex këɓën bani ŝaland, mëne ngëŋ eɗëg ed gër orën el. Mëŋ ex, Kaxanu aŋo cëfënan ex na eno dend mëne Kaxanu ireɓën exo gayikwa mëŋ xëñënan këɓi angol.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Gë ekwëta el, hi baxo Abëraxam aw̃elëk eŋo meɗ asëñiw̃ Isak do eŋo caɗaxa and ri baŋo Kaxanu atëƴ aŋ. Asëñiw̃ arexëm ar tañ an hi bax eŋo caɗaxa mondako, xarak Kaxanu anëka ɓeƴa baŋo ɓeɓëranjëm.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Kaxanu ga fel baŋo wa: «Paɓ gë Isak këni ŝënar ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën.»
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Abëraxam axwëta xwëta baŋo Kaxanu mëne axor xor ko eŋo kanin ala an ado exo cës. Ata Kaxanu në eŋo w̃aŝaxën baŋo Abëraxam asëñiw̃: endeƴ eŋo apënëtal ex.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Isak, paɓ gë ekwëta el xaraxën baŋo Kaxanu ɓeɓër ỹap bax eɓi yël Yakob do gë Esawu ecan ecan ɓën.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Yakob, paɓ gë ekwëta el ŝalen baɓi mopoxi ɓosëñiw̃ ɓor Yosef. Ga xemënaxën ko oŝët orexëm ol, xaraxën baŋo Kaxanu ɗamana exo kotixën.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Yosef, paɓ gë ekwëta el reƴaxën baxo ɗamana exo koti mëne Ɓëyisërayel ɓën aŝan këni ŝanëɗ ebar ed Misëra el. Afel fel baɓi ang këni riɗ oŝapar orexëm ak.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ɓëxarëk ɓër Moyis ɓën, paɓ gë ekwëta el ŝonaxën bano Moyis opacaw̃ otas elod ga rëw̃ këno. Awat wat bani mëne itox ikëɓënaxik hi baxo do ani yëda bana eni ŋëp end re baxo emun eŋ.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moyis ɓëte, paɓ gë ekwëta el, h̃ëpaxën baxo and raf ko aŋ eno dend mëne asëñiw̃ ar aɓiw̃ ar Farawoŋ hi ko.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Er fecan baŋo eno dixërand andamat gë ɓër ex ɓulunda ir Kaxanu ɓën xarak axor xor baxo eŋo nëngandërand amëd fo gë ɓër kë rind ɓeñëŋënax ɓën.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Napul ir gër ebar ed Misëra in mbaŋ xëɓën bax, ɓarikan Moyis fecan këŋo eno cus ang ebax eno cus Afexën ak gayik caw baxo watënd acosa and kë ƴowënd aŋ.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Paɓ gë ekwëta el ŝanaxën baxo ebar ed Misëra el yëdarëxe oxoỹ or emun ol gayik axemëna xemëna baxo ang ar këŋo watënd Kaxanu fo, mëŋ ar ex ɓeŋ an.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ɓëte paɓ gë ekwëta el rinaxën baɓi Ofëna or Apexa ol ɓulunda ir Isërayel in ang fel baŋo Kaxanu ak. Do oŝat or oyel or h̃aŝ banëɓi oŋ fel baɓi eni nëm gër owët or ɓëciw̃ ɓëndeɓën këdi ko lil meleka ir këɓi law̃ënd ɓëtox ɓëñanar in.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ɓëyisërayel ɓën, paɓ gë ekwëta el xegëtaxën bani Angwëngw Ambarax and ŝapër bax eni kucaxën ang gër ebar eŋaỹek fo aŋ. Xarak and xacëra këɓi Ɓëmisëra enëɓi tëfa aŋ, men oŋ ɓakak do sëw̃ëra këɓi.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ɓëte paɓ gë ekwëta el yamëraxën bani ɓameŋ ɓand xecexën bani angol and Yeriko ɓaŋ, ga ɓëta këni ɓakey ɓanjongëɓaki.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Raxab, asoxari aỹacaxik an paɓ gë ekwëta el ɓayik axo nemixën bana gë ɓërangoỹëra ɓën gayik aŝon ŝon baɓi gë oyekax ocambenjar oki od Ɓëyisërayel od ƴow bax yir fo gër enang ed ebar edeɓën ok.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ɓëte end fe ɓayik me deƴa? Amëd aŋ ɓayik ame cot na mun pelëraxën enimin end Ŝedewoŋ eŋ, end Barak eŋ, end Samësoŋ eŋ, end Yefëte eŋ, end Dafid eŋ, end Samiyel eŋ do gë ɓend ɓëlaw̃ënel ɓëŝëxe ɓër Kaxanu ɓeŋ.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Paɓ gë ekwëta el xoraxën banëɓi ɓër gër owar oŝëxe ɓën. End ŝenene eŋ sëf bani, aŝot ŝot bani er ɓeƴa baɓi Kaxanu in, ɓëte aŝëmin ŝëmin banëɓi ojëraŋ.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Alomin lomin bani ɓongoɗux ɓotëm, afece fece baɓi ecës ed moŋaŝ gë duxuma el. Aŝëxwëra ŝëxwëra bani ɓarikan fak këni. Afanga fanga bani gër ow̃er xali w̃aỹ kënëɓi ocoroɗa oɗiyer ok.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Ɓësoxari ɓër xwëta baŋo Kaxanu ɓën axana xana banëɓi ɓëreɓën ɓër xanik gër ecës ɓën. Do ɓër xwëta baŋo Kaxanu ɓërëmar, mbaŋ narëndëra banëɓi xali gër ecës ɓari ani ma bana enëɓi dacët eni cotaxën aniyan and xucak ex këɓën aŋ, and këni xaniɗ gër ecës aŋ.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ɓëjo ɓëte alëŝëra banëɓi lëŝërand, aŝew̃ banëɓi ŝew̃ënd, afokëra banëɓi fokërand, do afëra banëɓi fërand.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Ɓëjo ɓëte alaw̃ banëɓi law̃ënd mopëtëra gë oxaỹ, ɓëjo ɓëte ah̃aŝ h̃aŝ banëɓi gë otaganguŋ do gë oduxuma. Ɓëjo ɓëte ɓër gë iciw̃ këm hi bani, aƴexëra fo bani ƴexërand do bani ŝuɗand ɓacuɗ ɓand ɓanar ɓand opeỹ do gë ɓand oɓeci. Ɓën ỹoweỹ ani cot bana do ɓela ɓën arixëra banëɓi rixërand, anarëndëra banëɓi narëndërand.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Do ɓela ɓëjo axuri xurik ang ye bani ak, ado ɓër gër ngwën ro ɓën aɓi ñap bana eni ɗiyand andamat gë ɓëjo! Ɓarikan ed oɗadawe el, ed osënd el bani ƴexërand do ebani lakirand gër okel do gër ɓatimba.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Do end ɓela ɓëjo ɗek eŋ, osede oyekax reƴa këni ga xwëta baŋo Kaxanu, ɓari ani cot bana er ɓeƴa ko in.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Enimin, Kaxanu ɓeɓër xurik ex këɓën w̃ëxëtan këɓo. Mëŋ ex, ax ñap bana eni ŋatënëdo ola or faỹak ol ɓiyi këm.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.