Gênesis 7

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Axwën Kaxanu fel këŋo Nowe: «Ɗilin gër akuluŋ wëj do gë ekun edeƴ el ɗek. Gayikwa mërëxand ir ɓandëw̃ëra ɓand ɓela ɓër gë okey oko ɓaŋo, wëj gaɓat wat këmi ar ŝenene an.
1 O S enhor disse a Noé: “Entre na arca com toda a sua família, pois vejo que, de todas as pessoas na terra, apenas você é justo.
2 Meɗëlëɓi ow̃acar ocongoxi, enëm gë ecan, gër enëng kala end ow̃acar ow̃ënëk, ɓëte gër ɗek ow̃acar oɓuyaraxik, enëm gë ecan.
2 Leve com você sete casais, macho e fêmea, de cada espécie de animal puro, e um casal, macho e fêmea, de cada espécie de animal impuro.
3 Meɗëlëɓi ɓëte ɓacël ɓanjongëɓaki, anëm gë acan, ex ɓayixën ɓenëng ɓendeɓën ɓeŋ ɗek ebar el.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave. Cada casal deve ter um macho e uma fêmea para garantir que todas as espécies sobreviverão na terra depois do dilúvio.
4 Gayikwa ro gë ɓakey ɓanjongëɓaki, tëɓ iŋ këme w̃ëlaw do ex tëɓ gëmëɗ gë goyat, ɓakey ofëxw onax. Mondako këmëni fat gër añangëỹang ir ebar, ɗek ɓeɓër gë onjën do ɓaƴ këmëni ɓën.»
4 Daqui a sete dias, farei chover sobre a terra. Choverá por quarenta dias e quarenta noites, até que eu tenha eliminado da terra todos os seres vivos que criei”.
5 Ata Nowe ri ko ɗek er fel baŋo Axwën Kaxanu in.
5 Noé fez tudo exatamente como o S enhor lhe havia ordenado.
6 Amëd aŋo, Nowe anëka sëk baŋo ɓëniy okeme ocongiɓat ga ƴowëk ampumbuluỹët aŋ gër ebar.
6 Noé tinha 600 anos quando o dilúvio cobriu a terra.
7 Ata Nowe, gë ɓosëñiw̃, gë alindaw̃, do gë ɓolindaw̃ ɓor ɓosëñiw̃ lil këni gër akuluŋ këdi këɓi law̃ ampumbuluỹët aŋ.
7 Entrou na arca, junto com a mulher, os filhos e as mulheres deles, para escapar do dilúvio.
8 Ɗek ow̃acar ol, hik ow̃ënëk ol, hik oɓuyaraxik ol, gë oŝël ol, do gë ɗek ɓeɓër kë ƴexërand xaɗa-xaɗa gër ebar ɓën,
8 Entraram com eles animais de todas as espécies: os puros e os impuros, as aves e todos os animais que rastejam pelo chão.
9 ƴow këni gër akuluŋ and Nowe, ɓeki ɓeki, gë enëm gë ecan, eni ɗilaxën gër akuluŋ, ang fel baŋo Kaxanu Nowe ak.
9 Entraram na arca em pares, macho e fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Ga xucak ɓakey ɓanjongëɓaki, amen aŋ yëpëtak xali xwëcarak ebar el.
10 Depois de sete dias, vieram as águas do dilúvio e cobriram a terra.
11 Ata yatir sëk këŋo Nowe ɓëniy okeme ocongiɓat, gë opacaw̃ oki, gë ɓakey epëxw gë ɓanjongëɓaki, fëti bax ɗek ɓañësa ɓand men ɓand ex gër ebar ɓaŋ. Men ond ƴaŋ oŋ ỹanak kë yëpëtand ga fërëtayak ɓamëd ɓand gër orën ɓaŋ.
11 Quando Noé tinha 600 anos, no décimo sétimo dia do segundo mês, todas as fontes subterrâneas de água jorraram da terra, e a chuva caiu do céu em grandes temporais
12 Tëɓ iŋ kë yëpëtand gër ebar, gëmëɗ gë goyat, xali ɓakey ofëxw onax.
12 e continuou sem parar por quarenta dias e quarenta noites.
13 Kwël yatijo fo lil bani gër akuluŋ Nowe, gë ɓosëñiw̃, Ŝem, gë Xam, gë Yafet, gë alindaw̃ arexëm, do gë ɓësoxari ɓësas ɓër ɓosëñiw̃ ɓën.
13 Naquele mesmo dia, Noé tinha entrado na arca com a esposa, os filhos, Sem, Cam e Jafé, e as mulheres deles.
14 Alil lil bani ɓëte ɗek ɓenëng ɓend ow̃acar or gër apuỹ ɓeŋ, gë ɓend oyel ɓeŋ, gë ɓend ɓanjën ɓand kë ŝangënarand gër ebar ɓeŋ; gë ɓenëng ɓend oŝël ɓeŋ, do gë ɗek ɓend ɓanjën ɓand kë ŝëgërand ɓeŋ.
14 Entraram com eles na arca casais de todas as espécies de animais: animais domésticos e selvagens, grandes e pequenos, e aves de toda espécie.
15 Ɗek ɓeɓër gë onjën ɓën, ƴow këni gër Nowe, enëm gë ecan, eni ɗilaxën gër akuluŋ.
15 Entraram de dois em dois na arca, representando todos os seres vivos que respiram.
16 Ɗek ɓeɓijo ƴow këni, enëm gë ecan, enëng end ex yo, ang re baxo Kaxanu ak. Ata Axwën Kaxanu fëra ko ebët ed akuluŋ el, gër epoƴ ed Nowe.
16 Um macho e uma fêmea de cada espécie entraram, como Deus tinha ordenado a Noé. Então o S enhor fechou a porta.
17 Ebar el ɗek ỹëmëk xali nëkak ɓakey ofëxw onax. Key yo key bax ỹëmbërënd amen aŋ xali lëɓinak akuluŋ aŋ. Ata kuluŋ aŋ xangëk ƴaŋ gër amen and hi bax gër ebar.
17 Durante quarenta dias, as águas do dilúvio se tornaram cada vez mais profundas, cobriram o solo e elevaram a arca bem acima da terra.
18 Amen aŋ ga ɓaŝërëk ƴaŋ gër ebar do ampumbuluỹët aŋ kë w̃ëlarand akuluŋ aŋ.
18 Enquanto as águas subiam cada vez mais acima do solo, a arca flutuava em segurança em sua superfície.
19 Ɓëte kwël dëŋ bax ɓaŝërënd amen aŋ, ata ŝiliparak kwëc ɗek osënd oŝakax or ex gër ebar oŋ.
19 Por fim, as águas cobriram até as montanhas mais altas da terra
20 Osënd oŋ ŝiliparak polo gër amen në ometër ocongoki ba ocongotas.
20 e se elevaram quase sete metros acima dos picos mais altos.
21 Ɗek ɓeɓër ɓaƴ baɓi Kaxanu do bani ŝangënarand gër ebar ɓën, nemira këni: oŝël ol, gë oyel ol, gë ow̃acar oɓapuỹ ol, gë ɗek ɓanjën ɓand bax ƴexërand gër ebar ɓaŋ, do gë ɗek ɓela ɓën.
21 Todos os seres vivos que havia na terra morreram: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que rastejavam pelo chão e todos os seres humanos.
22 Ɗek ɓeɓër ebax gë onjën gër ebar ɓën ŝësëra këni.
22 Tudo que respirava e vivia em terra firme morreu.
23 Mondako fat këɓi Kaxanu ɗek ɓeɓër gë onjën ɓër bax liyand gër ebar ɓën. Ga ỹana këɓi ɓela ɓën, felata këɓi ow̃acar osëm ol, gë osil ol, gë oŝël ol, do gë ɓanjën ɓaŋ. Fat këɓi ɗek ebar el. Ata ɓayi këni Nowe, do gë ɓër hi bax gë mëŋ gër akuluŋ ɓën.
23 Deus exterminou todos os seres vivos que havia na terra: os seres humanos, os animais domésticos, os animais que rastejavam pelo chão e as aves do céu. Todos foram destruídos. Apenas Noé e os que estavam com ele na arca sobreviveram.
24 Amen and oỹëm aŋ xwëndak gër ebar xali sëkëk opacaw̃ oco.
24 E as águas do dilúvio cobriram a terra por 150 dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.