Gênesis 7

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Axwën Kaxanu fel këŋo Nowe: «Ɗilin gër akuluŋ wëj do gë ekun edeƴ el ɗek. Gayikwa mërëxand ir ɓandëw̃ëra ɓand ɓela ɓër gë okey oko ɓaŋo, wëj gaɓat wat këmi ar ŝenene an.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Meɗëlëɓi ow̃acar ocongoxi, enëm gë ecan, gër enëng kala end ow̃acar ow̃ënëk, ɓëte gër ɗek ow̃acar oɓuyaraxik, enëm gë ecan.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Meɗëlëɓi ɓëte ɓacël ɓanjongëɓaki, anëm gë acan, ex ɓayixën ɓenëng ɓendeɓën ɓeŋ ɗek ebar el.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Gayikwa ro gë ɓakey ɓanjongëɓaki, tëɓ iŋ këme w̃ëlaw do ex tëɓ gëmëɗ gë goyat, ɓakey ofëxw onax. Mondako këmëni fat gër añangëỹang ir ebar, ɗek ɓeɓër gë onjën do ɓaƴ këmëni ɓën.»
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Ata Nowe ri ko ɗek er fel baŋo Axwën Kaxanu in.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Amëd aŋo, Nowe anëka sëk baŋo ɓëniy okeme ocongiɓat ga ƴowëk ampumbuluỹët aŋ gër ebar.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Ata Nowe, gë ɓosëñiw̃, gë alindaw̃, do gë ɓolindaw̃ ɓor ɓosëñiw̃ lil këni gër akuluŋ këdi këɓi law̃ ampumbuluỹët aŋ.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Ɗek ow̃acar ol, hik ow̃ënëk ol, hik oɓuyaraxik ol, gë oŝël ol, do gë ɗek ɓeɓër kë ƴexërand xaɗa-xaɗa gër ebar ɓën,
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 ƴow këni gër akuluŋ and Nowe, ɓeki ɓeki, gë enëm gë ecan, eni ɗilaxën gër akuluŋ, ang fel baŋo Kaxanu Nowe ak.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Ga xucak ɓakey ɓanjongëɓaki, amen aŋ yëpëtak xali xwëcarak ebar el.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Ata yatir sëk këŋo Nowe ɓëniy okeme ocongiɓat, gë opacaw̃ oki, gë ɓakey epëxw gë ɓanjongëɓaki, fëti bax ɗek ɓañësa ɓand men ɓand ex gër ebar ɓaŋ. Men ond ƴaŋ oŋ ỹanak kë yëpëtand ga fërëtayak ɓamëd ɓand gër orën ɓaŋ.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Tëɓ iŋ kë yëpëtand gër ebar, gëmëɗ gë goyat, xali ɓakey ofëxw onax.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Kwël yatijo fo lil bani gër akuluŋ Nowe, gë ɓosëñiw̃, Ŝem, gë Xam, gë Yafet, gë alindaw̃ arexëm, do gë ɓësoxari ɓësas ɓër ɓosëñiw̃ ɓën.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Alil lil bani ɓëte ɗek ɓenëng ɓend ow̃acar or gër apuỹ ɓeŋ, gë ɓend oyel ɓeŋ, gë ɓend ɓanjën ɓand kë ŝangënarand gër ebar ɓeŋ; gë ɓenëng ɓend oŝël ɓeŋ, do gë ɗek ɓend ɓanjën ɓand kë ŝëgërand ɓeŋ.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Ɗek ɓeɓër gë onjën ɓën, ƴow këni gër Nowe, enëm gë ecan, eni ɗilaxën gër akuluŋ.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Ɗek ɓeɓijo ƴow këni, enëm gë ecan, enëng end ex yo, ang re baxo Kaxanu ak. Ata Axwën Kaxanu fëra ko ebët ed akuluŋ el, gër epoƴ ed Nowe.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Ebar el ɗek ỹëmëk xali nëkak ɓakey ofëxw onax. Key yo key bax ỹëmbërënd amen aŋ xali lëɓinak akuluŋ aŋ. Ata kuluŋ aŋ xangëk ƴaŋ gër amen and hi bax gër ebar.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Amen aŋ ga ɓaŝërëk ƴaŋ gër ebar do ampumbuluỹët aŋ kë w̃ëlarand akuluŋ aŋ.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Ɓëte kwël dëŋ bax ɓaŝërënd amen aŋ, ata ŝiliparak kwëc ɗek osënd oŝakax or ex gër ebar oŋ.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Osënd oŋ ŝiliparak polo gër amen në ometër ocongoki ba ocongotas.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Ɗek ɓeɓër ɓaƴ baɓi Kaxanu do bani ŝangënarand gër ebar ɓën, nemira këni: oŝël ol, gë oyel ol, gë ow̃acar oɓapuỹ ol, gë ɗek ɓanjën ɓand bax ƴexërand gër ebar ɓaŋ, do gë ɗek ɓela ɓën.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Ɗek ɓeɓër ebax gë onjën gër ebar ɓën ŝësëra këni.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Mondako fat këɓi Kaxanu ɗek ɓeɓër gë onjën ɓër bax liyand gër ebar ɓën. Ga ỹana këɓi ɓela ɓën, felata këɓi ow̃acar osëm ol, gë osil ol, gë oŝël ol, do gë ɓanjën ɓaŋ. Fat këɓi ɗek ebar el. Ata ɓayi këni Nowe, do gë ɓër hi bax gë mëŋ gër akuluŋ ɓën.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Amen and oỹëm aŋ xwëndak gër ebar xali sëkëk opacaw̃ oco.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.