Gênesis 50
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Yosef ga lapaya ko gër sëm, w̃ega këŋo, do ko sesënd. Ongwën oŋ kë ŝarënd gër dëxas ir Yakob.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Ga xani ko na, Yosef fel këɓi ɓëxora ɓën eni nëmëra eman end sëm eŋ xali eŋo ɗilër ogu oŋ. Ata ɓëxora ɓën nëmëra këno Isërayel xali lilër këŋo ogu oŋ.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Ɓakey ofëxw onax nëmëra bano mondako ang rëp bax ak, xali lilër këŋo ogu oŋ. Ɓëmisëra ɓën ỹaw këno Yakob ɓakey ofëxw ocongoxi.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Ga xucak ɓakey ɓand ỹaw̃ëra bano Yakob ɓaŋ, Yosef fel këɓi ɓër eyang ed Farawoŋ ɓën: «Angëmëne ah̃an h̃an këne, ŋateliyin eyeƴan edam elo gër Farawoŋ, axara xara këmun.»
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 «Ga re ko Yosef: Faba re bax me yaŝar yatir baxe felërand mëne mëŋ gogo ko ŝës, mëne mo mëlaɗ mo mëxwëtax gër ỹeg ir nacën këno gër ebar ed Kanahaŋ. Gërëgako pelino Farawoŋ mëne axara xara këmo exe teɓ me ƴe ƴaŋ gër ebar ed Kanahaŋ moxwëtaw faba. And këmo w̃ëxëtaw aŋ me ɓakaw.»
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 Yaka ko Farawoŋ: «Oko ƴel eƴo mëxwëtaw sorix, ang re baxo eƴ yaŝar ari këƴ ri ak.»
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 Yosef ƴe ko ƴaŋ gër ebar ed Kanahaŋ eŋo mëxwëtax sëm. Laŋëta këno ɗek eyang ed Farawoŋ el do gë ɓëxarëk ɓër iciw̃ indexëm ɓën, gë ɓëxarëk ɓër ebar ed Misëra ɓën ɗek.
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 Aƴe ƴe bani ɓëte ɗek ekun ed Yosef el, gë ɓoɓinëm do gë ɗek ekun ed sëm el. Er seɓ banëɓi na gër ebar ed Goŝen wayët ɓësoxari ɓën, gë oɓaŝ ol, gë oɓeci ol, gë opeỹ ok, gë oxeƴ ol, do gë ogelemba ok.
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 Yosef aw̃ëla w̃ëla baɓi ɓër gë opanac od bax lasënd ocaret od emer ok: gër enga eŋo aỹëmb ỹëmb bani.
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Ga h̃at këni gër angëni and këni w̃acënd Atad, kegët Yurëdeŋ in, ses këni ŝor xali wëlik angoŋ atëm. Yosef mondako ri baxo na oỹaw̃ or sëm ol ɓakey ɓanjongëɓaki.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 Ɓër lëg bax na gër ebar ed Kanahaŋ ɓën, ga wël këni angoŋ aŋ gër angëni and Atad, re këni: «Awa oỹaw̃ osëm hi këɓi Ɓëmisëra ɓën!» Mëŋ w̃acaxën këni na gër ed ebani, ekeg Yurëdeŋ in, «Abel-Mitësërayim», mëne ngëŋ «Oỹaw̃ or Ɓëmisëra».
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Ata ɓosëñiw̃ ɓor Yakob mondako ri bani er fel baɓi sëm ireɓën in.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 Ɓosëñiw̃ w̃aỹeli baŋo Yakob gër ebar ed Kanahaŋ, do w̃ëxëta këno gër oxel or gër oŝënga or Makëpela, gër oŝënga or yëc ko Abëraxam gër Efëroŋ, arandëw̃ëra and Het ol, ler gër Mamëre. Gër osënga olo ri baxo Abëraxam ɓanapëra ɓand ɓër ekun edexëm ɓaŋ.
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 And w̃ëxëta këno sëm aŋ, Yosef, gë ɓoɓinëm, do gë ɗek ɓër laŋëtaw baɓi gër emëxwëta ed sëm ireɓën ƴaŋ na gër ebar ed Kanahaŋ ɓën, ɓaka këni gër ebar ed Misëra.
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 And wat këni ɓoɓinëm ɓor Yosef mëne anëka ŝës ko sëm ireɓën aŋ, re këni: «Ɓamat Yosef aŝenaxën këɓo ŝënaxën eɓo maŝa ɗek eñëŋënax end ri banëŋone eŋ.»
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Ata law̃ën këni mondako gër Yosef: «Ɗamana exo cësaxën, sorix aseɓën seɓën këɓo eyeƴan elo:
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 “Axara xara këmi, teɓanëlëɓi ɓoɓinëx eñëŋënax eŋ, do gë amena andeɓën aŋ, gayikwa aw̃enan w̃enan këni! Axara xara këmi, teɓanëlëɓi gërëgako dëŋ okaɗëp od Kaxanu ok, ar yata këŋo sorix an, eñëŋënax end ri këni eŋ”.» Ata Yosef ses ko and fel këno mondako aŋ.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Ata ɓoɓinëm ɓor Yosef ga sëka këno, lapaya këni gër osapar orexëm, do re këni: «Ɓiyi okaɗëp odeƴ hi këmi.»
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Yaka këɓi Yosef: «Këren yëdara na: ba wëno nde ex Kaxanu?
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Eñëŋënax end ŝala ban ene di eŋ, Kaxanu nëngwëtëk enjekax, ex gixën er hik doro ijo in, eni pexaxën ɓela ɓëranjëm.
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 Gërëgako, këren yëdara na. Arëcara këmun ỹana mun dëcarand, wën do gë oxun orewën oŋ.» Yosef mondako yifara baɓi ɓoɓinëm, xali fuŋara këɓi.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Mondako lëg bani na gër ebar ed Misëra Yosef do gë ɓër ekun ed sëm ɓën. Yosef liya ko ɓëniy keme gë epëxw.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Yosef awat wat baɓi oɓaŝ or Efërayim ol, xali gë ejiw̃ ekënukënu ɓën ak. Oɓaŝ or Makir ol, asëñiw̃ ar Manase, gër olëkëna orexëm rëw̃ banëɓi.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yosef afel fel baɓi ɓoɓinëm: «Awa wëno gogo këme ŝës. Ɓarikan Kaxanu aƴowënëgu këŋun ƴowënëgu. Anëcët këŋun nëcët gër ebar elo ro, eŋun ɓakali gër ebar ed ɓeƴa ko gë eyaŝar mëne ayël yël këɓi oxwën ol Abëraxam, gë Isak, do gë Yakob el.»
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ata Yosef fel këɓi eni yaŝar ɓërandëw̃ëra and Isërayel ɓën mëne ari këni ri end re ko eŋ. Mondako yeƴan baxo: «And këŋun ƴowënëgu Kaxanu aŋ, mëlaliɗën oŝapar oram oŋ.»
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Ata Yosef ŝës ko and sëk këŋo ɓëniy keme gë epëxw aŋ. Nëmëra këno ogu oŋ xali lilër këŋo, do xwët këno polo në kes na gër ebar ed Misëra.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.