Gênesis 48
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Ga xucak eŋo, fel këno Yosef mëne sëm aŝëxwëra ex. Ata w̃ëla këɓi ɓosëñiw̃, Manase do gë Efërayim, gër ed laki baxo.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Fel këno Yakob: «Asëñix Yosef anëka ƴow ko ɗe exi nëkon.» Isërayel xemënara ko xali xani ko, do ỹëpa ko gër angaw̃ andexëm.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Yakob fel këŋo Yosef: «Kaxanu, mëŋ ar Fangak an, ŝanayaxën baxe gër Lus, gër ebar ed Kanahaŋ, do yël ke oɓetak ol.
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Er fel baxe: “Ar gë oɓaŝ oranjëm ri këmi, wëno këɓi ŝënandëra xali. Ɓëte wëno ki ri axarëk ar amara and oɓulunda odanjëm. Ayël këmëni yël ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën, and këƴ xuca wëj aŋ, oxwën or din ir din or ebar elo ro ol.”
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Gërëgako ɓëtoŝan ɓëki ɓënd ŝotëli këƴëɓi ro gër ebar ed Misëra ɗamana me dëfaxënëgu gër ndeƴ ro ɓëŋo, wëno xwën këɓi. Efërayim, do gë Manase, wëno xwën këɓi, ang xwën këmëni Ruben do gë Simewoŋ ak.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Angëmëne oɓaŝ oŝëxe rëw̃ këƴëɓi na ɓëte, ani gi na oram. Ɓën paɓ gë Efërayim do gë Manase këni ɓëteliɗ eram in.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 And h̃atëgu këme gër ebar ed Kanahaŋ, ga xaniw këme gër ed Padaŋ aŋ, lap këmo norix Raŝel gër fëña, ɗamana me ŋataxën gër Efërata, gër Betëlexem.»
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 And wat këɓi oɗëmëta od Yosef aŋ, Isërayel w̃ëka ko: «Noɓën ex wa ɓëjo?»
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Yaka ko Yosef: «Oɓaŝ or yël ke Kaxanu ro gër ebar ed Misëra ol ex.» Re ko ɓëte Yakob: «Këla tëkaliwëyëɓi gër ndam ro, mëni karanaxën oɓetak ol.»
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Oxar ol anëka dëŋ baŋo ŝotand Isërayel, axo bo bana ga ko watëra ŝenene. Yosef sëkali këɓi ɓosëñiw̃ gër Yakob. Ga lëk këɓi, nëỹaya këɓi ŋëŝ gër emëkw edexëm, do w̃ega këɓi.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Ata Isërayel fel këŋo Yosef: «Wëno abame yëla na awat këme wat gaŝëxe dëxas ireƴ in, ɓarikan Kaxanu anëka w̃asin ke ɓëte andëw̃ëra andeƴ aŋ!»
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Yosef fedali këɓi oɗëmëta odexëm od ebax gër olëkëna or sëm ok, do foxi ko eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Ga xani ko, las këɓi tak oki, Efërayim gë ataxan and liw̃ aŋ, do gand ŝame ir Isërayel, Manase gë ataxan and ŝame aŋ do gand liw̃ ir Isërayel. Yosef sëkali këɓi mondako gër sëm.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Ɓarikan Isërayel nëmbëndër ko otaxan ok: xwët ko ataxan and liw̃ aŋ gër gaf ir Efërayim, xarak mëŋ ebax lëmëta iɓeja in. Ataxan and ŝame aŋ, xwët ko gër gaf ir Manase, lëmëta iỹanar ir Yosef in.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Ata Yakob këŋo xaran oɓetak ol Yosef ko rend:
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Mëŋ ar ex Meleka ir racët ke gër eñëŋënax end ex yo an,
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Yosef ga wat ko mëne sëm ataxan and liw̃ aŋ xwët ko gër gaf ir Efërayim, ŝus ko eŋo. Rëxët ko ataxan and liw̃ and sëm aŋ gër gaf ir Efërayim exo kwëtaxën gër gaf ir Manase.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Yosef fel këŋo sëm: «Ali faba, ax gi ex na mondako! Ajo ro wa ex lëmëta iỹanar in. Kwëtël ataxan and liw̃ andeƴ aŋ gër gaf irexëm.»
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Ɓarikan sëm h̃ëp ko, do re ko: «Anang nang këme asëñiw̃ën, anang nang këme. Mëŋ ɓëte ɓulunda isëm ko hi, mëŋ ɓëte angwëlik ko hi. Ɓarikan lëmëta iɓeja in kë xuri ex gi angwëlik, do andëw̃ëra andexëm aŋ amara and ɓenëng ɓendanjëm kë hi.»
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Ata Yakob mondako ŝalendëra baɓi yatijo ga ko re:
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Isërayel fel këŋo Yosef: «Wëno gogo këme ŝës, ɓarikan Kaxanu gë wën ko ɓayi. Aɓakali këŋun ɓakali gër ebar ed ɓëxarëk ɓërewën.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Wëno cëŋ, anëka ŝetëgu këmi ebar nëmëc ed ɓoɓinëx gër Siŝem. Ɓërandëw̃ëra and Amor ɓën xan këmëni gë duxuma iram in, do gë atumb andam aŋ.»
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.