Gênesis 46

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awa Isërayel ɓarëra ko ngwa ɗek ɓeɓër xwën ko ɓën, do xani ko ond gër Misëra oŋ. H̃at ko gër Berëŝeba do rix ko ocaɗaxa eŋo calexën Kaxanu, ar yata këŋo sëm Isak an.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Ata Kaxanu felëra këŋo Isërayel gëmëɗ në lakeli. W̃ac këŋo: «Yakob! Yakob!» Yaka ko mëŋ: «Woy!»
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Re ko Kaxanu: «Wëno ex Kaxanu, Kaxanu, ar yata këŋo sorix an. Këreƴ yëdara na ga këƴ ŝëland ako gër ebar ed Misëra, gayikwa fën këmëni ŝënanëgu ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën, xali eni gi ɓulunda isëm.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Wëno alaŋëta këmi laŋëtand gër ebar ed Misëra. Ɓëte wëno fo këɓi nëcëtëguɗ ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën. Yosef kë ɓakali ɓangës ɓandeƴ ɓaŋ gë ataxan andexëm aŋ, yatir këƴ ŝës.»
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Yakob xani ko na gër Berëŝeba. Ɓosëñiw̃ ɓor Isërayel w̃ëla këno sëm ireɓën, gë ɓësoxari ɓëreɓën ak, do gë oxun oreɓën ak ɗek, gër ocaret od yëlëgu baɓi Farawoŋ enëɓi mëlaxën ok.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Fac kënëɓi ɓëte oyel ol, do gë ɓeɓër ŝotëra bani gër ebar ed Kanahaŋ ɓën. Yakob do gë ɓërandëw̃ëra andexëm ɓën mondako rëfa bani gër ebar ed Misëra.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Aw̃ëla w̃ëla baxo gër ebar ed Misëra ɗek andëw̃ëra andexëm aŋ: ɓosëñiw̃, gë ɓoɓiw̃, do gë ɓër ebax ejiw̃ edexëm ɓën, ɓëtoŝan ɓëŋ do gë ɓëtoxari ɓëŋ.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Mondako bax omac od ɓosëñiw̃ ɓor Isërayel ɓor ƴe bax gër ebar ed Misëra ɓën: Yakob do gë ɓosëñiw̃. Itoŝan iñanar ind Yakob iŋ: Ruben.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Ɓosëñiw̃ ɓor Ruben: Enok, gë Palu, gë Hesëroŋ do gë Karëmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Ɓosëñiw̃ ɓor Simewoŋ: Yemuwel, gë Yamin, gë Oxad, gë Yakin, gë Tësowar, do gë Sawul, asëñiw̃ ar asoxari aɓëkanahaŋ an.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Ɓosëñiw̃ ɓor Lewi: Gerëŝoŋ, gë Kehat, do gë Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Ɓosëñiw̃ ɓor Yuda: Er, gë Onan, gë Ŝela, gë Peres, do gë Sera. Ɓarikan, Er do gë Onan anëka ŝës bani amëd aŋo gër ebar ed Kanahaŋ. Ɓosëñiw̃ ɓor Peres: Hesëroŋ do gë Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Ɓosëñiw̃ ɓor Isakar: Tola, gë Pufa, gë Yob, do gë Ŝimëroŋ.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Ɓosëñiw̃ ɓor Sabuloŋ: Sered, gë Eloŋ, do gë Yahëlel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ɓën ex oɓaŝ or Leya ol, ɓëtoŝan ɓëŋ, do gë Dina, itoxari iŋ. Ɓën ex ɓër rëw̃ën këŋo Leya Yakob gër ebar ed Padaŋ-Aram ɓën. Ɓën ex ɓosëñiw̃ do gë ɓoɓiw̃, ɗek ang ebani ak: ɓën ɗek, ɓela ofëxw osas gë ɓësas.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Ɓosëñiw̃ ɓor Gad: Tësifiwoŋ, gë Hagi, gë Ŝuni, gë Etësëboŋ, gë Eri, gë Arodi, do gë Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ɓosëñiw̃ ɓor Aser: Yimëna, gë Yiŝëfa, gë Yiŝëfi, gë Beriya, do gë Sera, imaỹe itoxari indeɓën iŋ. Ɓosëñiw̃ ɓor Beriya: Eber do gë Malëkiyel.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Mondako hi bani oɓaŝ or rëw̃ banëɓi Yakob do gë Silëpa ol, xaɗëp isoxari ir yël baŋo Labaŋ aɓiw̃ Leya in. Ɓën ex ɓër rëw̃ën këŋo Silëpa Yakob ɓën: ɓën ɗek, ɓela epëxw gë ɓëcongaɓat.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Ɓosëñiw̃ ɓor Raŝel, alindaw̃ ar Yakob: Yosef do gë Beŋëŝame.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ɓosëñiw̃ ɓor Yosef, ɓër rëw̃ kënëɓi gër ebar ed Misëra gë alindaw̃ Asenet, aɓiw̃ ar Poti-Fera, aŝaɗaxan ar eɗaŝ ed On ɓën: Manase do gë Efërayim.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Ɓosëñiw̃ ɓor Beŋëŝame: Bela, gë Beker, gë Aŝëbel, gë Gera, gë Nahamaŋ, gë Ehi, gë Roŝ, gë Mupim, gë Hupim, do gë Arëd.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ɓën ex ɓër rëw̃ën këŋo Raŝel Yakob ɓën: ɓën ɗek, ɓela epëxw gë ɓënax.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Asëñiw̃ ar Dan: Huŝim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Ɓosëñiw̃ ɓor Nefëtali: Yatësel, gë Guni, gë Yetëser, do gë Ŝilem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ɓën ex oɓaŝ or rëw̃ kënëɓi Yakob do gë Bila, xaɗëp isoxari ir yël baŋo Labaŋ Raŝel ol: ɓën ɗek, ɓela ɓëcongëɓëxi.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Ɓër sëfër bani gë Yakob gër ebar ed Misëra do hi bani ɓërandëw̃ëra andexëm ɓën er hi bani ɓën ɗek ɓela ofëxw ocongeɓat gë ɓëcongaɓat. Xarak, ɓolindaw̃ ɓor ɓosëñiw̃ ala aɓi pën bana.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Gë ɓosëñiw̃ ɓor Yosef ɓër rëw̃ kënëɓi gër ebar ed Misëra ɓën: ɓela ɓëxi. Er hi bani ekun ed Yakob el ɗek, ɓela ofëxw ocongoxi ɓër ƴow bax gër ebar ed Misëra.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Yakob law̃ën këŋo Yuda gër Yosef, eŋo pelëx exo ɗëngwa gër Goŝen, eŋo kacax fën. Ata Yakob do gë odexëm h̃at këni gër ebar ed Goŝen.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Yosef w̃eɗ ko ŝaret irexëm in, do ƴe ko ƴaŋ gër Goŝen, gër ekaca ed sëm Isërayel. Sam ga ŝanayaw ko, Yosef w̃ëlën këŋo sëm, w̃ega këŋo bëxiɓ gër egëla, do ses ko xali gër egëla edexëm.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Ata Isërayel fel këŋo Yosef: «Ecës fo ɓayi ke gërëgako, gayikako awat wat këme mëne ga këƴ liya dëŋ ɓayi këƴ!»
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Ga xucak eŋo, Yosef ga këni felar gë ɓoɓinëm do gë ɓër ekun ed sëm ɓën, re ko: «Aƴe këme ƴe mo tëfëtandërax Farawoŋ. Afel këmo fel: “Ɓëmaỹe ɓëndam ɓëŋ, do gë ɗek ekun ed faba el, anëka h̃atëgu këni gër ndam ro, ga xaniw këni gër ebar ed Kanahaŋ.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Ɓëxaɗac ɓër oɓeci, gë opeỹ, gë oxeƴ, do gë ogelemba exëni. Ɓëxwël ɓër oyel exëni, do aw̃ëlaliw w̃ëlaliw kënëɓi oyel oreɓën ol, do gë ɗek ɓeɓër xwën këni ɓën.”
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 And këŋun w̃ac Farawoŋ, do eŋun mëka ba ine ex andiyen andewën aŋ,
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 yakayiɗëno: “Ɓiyi okaɗëp odeƴ ok, ɓëxwël ɓër oyel hi këmi. Aniyan andeɓi aŋ ex ekwël ed oyel, ang ebani ɓëxarëk ɓëreɓi ak.” And kën yeƴan mondako aŋ, ata këŋun fel en ɗëg gër ebar ed Goŝen. Gayikwa Ɓëmisëra ɓën mbaŋ ŝus këni ekwël ed oyel el hi këni opeỹ nde, hi këni oɓeci nde.»
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.