Gênesis 46

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awa Isërayel ɓarëra ko ngwa ɗek ɓeɓër xwën ko ɓën, do xani ko ond gër Misëra oŋ. H̃at ko gër Berëŝeba do rix ko ocaɗaxa eŋo calexën Kaxanu, ar yata këŋo sëm Isak an.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Ata Kaxanu felëra këŋo Isërayel gëmëɗ në lakeli. W̃ac këŋo: «Yakob! Yakob!» Yaka ko mëŋ: «Woy!»
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Re ko Kaxanu: «Wëno ex Kaxanu, Kaxanu, ar yata këŋo sorix an. Këreƴ yëdara na ga këƴ ŝëland ako gër ebar ed Misëra, gayikwa fën këmëni ŝënanëgu ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën, xali eni gi ɓulunda isëm.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Wëno alaŋëta këmi laŋëtand gër ebar ed Misëra. Ɓëte wëno fo këɓi nëcëtëguɗ ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën. Yosef kë ɓakali ɓangës ɓandeƴ ɓaŋ gë ataxan andexëm aŋ, yatir këƴ ŝës.»
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Yakob xani ko na gër Berëŝeba. Ɓosëñiw̃ ɓor Isërayel w̃ëla këno sëm ireɓën, gë ɓësoxari ɓëreɓën ak, do gë oxun oreɓën ak ɗek, gër ocaret od yëlëgu baɓi Farawoŋ enëɓi mëlaxën ok.
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Fac kënëɓi ɓëte oyel ol, do gë ɓeɓër ŝotëra bani gër ebar ed Kanahaŋ ɓën. Yakob do gë ɓërandëw̃ëra andexëm ɓën mondako rëfa bani gër ebar ed Misëra.
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 Aw̃ëla w̃ëla baxo gër ebar ed Misëra ɗek andëw̃ëra andexëm aŋ: ɓosëñiw̃, gë ɓoɓiw̃, do gë ɓër ebax ejiw̃ edexëm ɓën, ɓëtoŝan ɓëŋ do gë ɓëtoxari ɓëŋ.
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 Mondako bax omac od ɓosëñiw̃ ɓor Isërayel ɓor ƴe bax gër ebar ed Misëra ɓën: Yakob do gë ɓosëñiw̃. Itoŝan iñanar ind Yakob iŋ: Ruben.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Ɓosëñiw̃ ɓor Ruben: Enok, gë Palu, gë Hesëroŋ do gë Karëmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Ɓosëñiw̃ ɓor Simewoŋ: Yemuwel, gë Yamin, gë Oxad, gë Yakin, gë Tësowar, do gë Sawul, asëñiw̃ ar asoxari aɓëkanahaŋ an.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Ɓosëñiw̃ ɓor Lewi: Gerëŝoŋ, gë Kehat, do gë Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Ɓosëñiw̃ ɓor Yuda: Er, gë Onan, gë Ŝela, gë Peres, do gë Sera. Ɓarikan, Er do gë Onan anëka ŝës bani amëd aŋo gër ebar ed Kanahaŋ. Ɓosëñiw̃ ɓor Peres: Hesëroŋ do gë Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 Ɓosëñiw̃ ɓor Isakar: Tola, gë Pufa, gë Yob, do gë Ŝimëroŋ.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Ɓosëñiw̃ ɓor Sabuloŋ: Sered, gë Eloŋ, do gë Yahëlel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Ɓën ex oɓaŝ or Leya ol, ɓëtoŝan ɓëŋ, do gë Dina, itoxari iŋ. Ɓën ex ɓër rëw̃ën këŋo Leya Yakob gër ebar ed Padaŋ-Aram ɓën. Ɓën ex ɓosëñiw̃ do gë ɓoɓiw̃, ɗek ang ebani ak: ɓën ɗek, ɓela ofëxw osas gë ɓësas.
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Ɓosëñiw̃ ɓor Gad: Tësifiwoŋ, gë Hagi, gë Ŝuni, gë Etësëboŋ, gë Eri, gë Arodi, do gë Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Ɓosëñiw̃ ɓor Aser: Yimëna, gë Yiŝëfa, gë Yiŝëfi, gë Beriya, do gë Sera, imaỹe itoxari indeɓën iŋ. Ɓosëñiw̃ ɓor Beriya: Eber do gë Malëkiyel.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Mondako hi bani oɓaŝ or rëw̃ banëɓi Yakob do gë Silëpa ol, xaɗëp isoxari ir yël baŋo Labaŋ aɓiw̃ Leya in. Ɓën ex ɓër rëw̃ën këŋo Silëpa Yakob ɓën: ɓën ɗek, ɓela epëxw gë ɓëcongaɓat.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Ɓosëñiw̃ ɓor Raŝel, alindaw̃ ar Yakob: Yosef do gë Beŋëŝame.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ɓosëñiw̃ ɓor Yosef, ɓër rëw̃ kënëɓi gër ebar ed Misëra gë alindaw̃ Asenet, aɓiw̃ ar Poti-Fera, aŝaɗaxan ar eɗaŝ ed On ɓën: Manase do gë Efërayim.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Ɓosëñiw̃ ɓor Beŋëŝame: Bela, gë Beker, gë Aŝëbel, gë Gera, gë Nahamaŋ, gë Ehi, gë Roŝ, gë Mupim, gë Hupim, do gë Arëd.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Ɓën ex ɓër rëw̃ën këŋo Raŝel Yakob ɓën: ɓën ɗek, ɓela epëxw gë ɓënax.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Asëñiw̃ ar Dan: Huŝim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Ɓosëñiw̃ ɓor Nefëtali: Yatësel, gë Guni, gë Yetëser, do gë Ŝilem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Ɓën ex oɓaŝ or rëw̃ kënëɓi Yakob do gë Bila, xaɗëp isoxari ir yël baŋo Labaŋ Raŝel ol: ɓën ɗek, ɓela ɓëcongëɓëxi.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Ɓër sëfër bani gë Yakob gër ebar ed Misëra do hi bani ɓërandëw̃ëra andexëm ɓën er hi bani ɓën ɗek ɓela ofëxw ocongeɓat gë ɓëcongaɓat. Xarak, ɓolindaw̃ ɓor ɓosëñiw̃ ala aɓi pën bana.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Gë ɓosëñiw̃ ɓor Yosef ɓër rëw̃ kënëɓi gër ebar ed Misëra ɓën: ɓela ɓëxi. Er hi bani ekun ed Yakob el ɗek, ɓela ofëxw ocongoxi ɓër ƴow bax gër ebar ed Misëra.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Yakob law̃ën këŋo Yuda gër Yosef, eŋo pelëx exo ɗëngwa gër Goŝen, eŋo kacax fën. Ata Yakob do gë odexëm h̃at këni gër ebar ed Goŝen.
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yosef w̃eɗ ko ŝaret irexëm in, do ƴe ko ƴaŋ gër Goŝen, gër ekaca ed sëm Isërayel. Sam ga ŝanayaw ko, Yosef w̃ëlën këŋo sëm, w̃ega këŋo bëxiɓ gër egëla, do ses ko xali gër egëla edexëm.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Ata Isërayel fel këŋo Yosef: «Ecës fo ɓayi ke gërëgako, gayikako awat wat këme mëne ga këƴ liya dëŋ ɓayi këƴ!»
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Ga xucak eŋo, Yosef ga këni felar gë ɓoɓinëm do gë ɓër ekun ed sëm ɓën, re ko: «Aƴe këme ƴe mo tëfëtandërax Farawoŋ. Afel këmo fel: “Ɓëmaỹe ɓëndam ɓëŋ, do gë ɗek ekun ed faba el, anëka h̃atëgu këni gër ndam ro, ga xaniw këni gër ebar ed Kanahaŋ.
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 Ɓëxaɗac ɓër oɓeci, gë opeỹ, gë oxeƴ, do gë ogelemba exëni. Ɓëxwël ɓër oyel exëni, do aw̃ëlaliw w̃ëlaliw kënëɓi oyel oreɓën ol, do gë ɗek ɓeɓër xwën këni ɓën.”
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 And këŋun w̃ac Farawoŋ, do eŋun mëka ba ine ex andiyen andewën aŋ,
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 yakayiɗëno: “Ɓiyi okaɗëp odeƴ ok, ɓëxwël ɓër oyel hi këmi. Aniyan andeɓi aŋ ex ekwël ed oyel, ang ebani ɓëxarëk ɓëreɓi ak.” And kën yeƴan mondako aŋ, ata këŋun fel en ɗëg gër ebar ed Goŝen. Gayikwa Ɓëmisëra ɓën mbaŋ ŝus këni ekwël ed oyel el hi këni opeỹ nde, hi këni oɓeci nde.»
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.