Gênesis 38
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Amëd aŋo, Yuda anacëta nacëta baɓi ɓoɓinëm, do rëfa ko ler gër iciw̃ ar bano ind ar bano w̃acënd Hira, gër angol and Adulam.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Ata Yuda wat këŋo endënaw̃ end Ŝuwa eŋ, Aɓëkanahaŋ. Ga ỹër këŋo, ɓar këni angaw̃ amat.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 Asoxari an hi ko gë acël do rëw̃ këŋo itoŝan. Yuda w̃ac këŋo Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Hi ko ɓëte gë acël, do rëw̃ këŋo itoŝan. W̃ac këŋo mëŋ dëŋ Onan.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Rëw̃ këŋo ɓëte itoŝan, do w̃ac këŋo Ŝela. And rëw̃ëra ko alindaw̃ aŋ, Yuda gër Kesib hi baxo.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Ata Yuda ŝalan këŋo Er, itoŝan iñanar indexëm iŋ, asoxari ar këno w̃acënd Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Ang baxo liyand Er, itoŝan iñanar ind Yuda ak, Axwën Kaxanu aŝus ŝus baxo, ata law̃ këŋo.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Ga ŝës ko Er, Yuda fel këŋo Onan: «Ɓëtelilo asoxari ar aɓinëx an, ang rëpëk ak, exo gixën ar gë oɓaŝ.»
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Ata Onan ỹër këŋo asoxari an. Ɓarikan nang ko mëne oɓaŝ or këɓi rëw̃ ol, or aɓinëm kë hi, ani gi na orexëm. And këni ɓar angaw̃ aŋ, Onan exo ɗex gër ebar eneɗa endexëm eŋ, abaxo seɓ na gër asoxari, ga xeƴ këŋo eŋo cotën andëw̃ëra aɓinëm.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Er baxo rind ijo Axwën Kaxanu aŝus ŝus baxo, ata law̃ këŋo mëŋ ɓëte.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Ata Yuda fel këŋo Tamar, aɓiw̃ ir eñër: «Gayikako asoxari aseɓëta-seɓëta hi këƴ, maỹil gër sorix xali exo daf asëñiw̃ën Ŝela.» Gayikwa Yuda are baxo rend: «Kërexo cës na fa Ŝela ɓëte, ang ɓoɓinëm ak.» Tamar w̃aỹi ko, do ỹëpax ko gër iciw̃ ind sëm.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Ga niyitak, aɓiw̃ ar Ŝuwa, alindaw̃ ar Yuda, ŝës ko. And xucak oỹaw̃ aŋ, Yuda ƴe ko ƴaŋ gër Timëna, gër ɓër baɓi xacanënd omban opeỹ odexëm ok. Sëfër këni gë Hira, lawo irexëm, Aɓëkanahaŋ ar gër Adulam an.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Ata ɓela ɓën fel këno Tamar: «Ayarax isoŝan cëŋ doro ko ƴend ɗe ƴaŋ gër Timëna, gër ekaca ed omban ond opeỹ odexëm.»
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Tamar ŝuɗëtara ko ɓanjëm ɓand ɓësoxari ɓëseɓëta-seɓëta ɓaŋ. Nëmbara ko ɓacëxe, laɓaya ko kwëc dëxas in gë anjëm, do ỹëpa ko ler gër ingol ind Eyinayim, gër fëña ir gër Timëna. Gayikwa awat wat baxo mëne Ŝela anëka dëŋ raf ko, ɓari aŋo ɓëteli bana.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Yuda, sam ga wat këŋo, yëla ko asoxari aỹacaxik ex, gayik kwëc laɓ baxo dëxas in.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 Nangërëxe mëne aɓiw̃ ir eñër ex, re ko: «Awël nde, mëkëñaye ga w̃a w̃a këƴ!» Yaka ko Tamar: «Ine këƴe yël angëmëne aw̃a w̃a këme?»
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Re ko Yuda: «Ipërac këmi yeɓënëgu.» Yaka ko Tamar: «Awa! Ɓarikan pere këƴe seɓën ỹeỹ ɗamana exo ŋataxënëgu.»
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 W̃ëka ko Yuda: «Inew̃a këmi yël?» Yaka ko: «Edëxër ed gë ow̃ac oreƴ ed rëx këƴ elo, do gë acët and lëkaya këƴ aŋo.» Ata ga fëxwën këŋo oỹënga oŋo, laki këni. Mandëk Tamar, yatijo ŝot ko acël aŋ.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Ga w̃aỹi ko gër ndeɓën, laɓët ko dëxas irexëm in, do ɓakan ko ɓanjëm ɓand ɓësoxari ɓëseɓëta-seɓëta ɓaŋ.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Ata Yuda law̃ën këŋo lawo irexëm in, Aɓadulam an, eŋo yëlëx ipërac iŋ asoxari ajo, do exo kanaw ɓeɓër seɓënëgu baŋo ɓën. Ɓari mëŋ ga ƴe ko, aŋo wat ex na.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 W̃ëka këɓi ɓela ɓër lëgëk ler gër Eyinayim na ɓën: «Feye wa exo asoxari aỹacaxik ar bax ỹëpand ler gër fëña an?» Yaka këno: «Ɓiyi elod amo wat ex na ro asoxari aỹacaxik!»
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Ga ɓaka ko gër Yuda, re ko: «Wëno amo watëgu ex na ɗe, do ɓër lëgëk ler na ɓën ga re këni mëne elod ano wat ex na na asoxari aỹacaxik!»
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Ata re ko Yuda: «Kwëtayaxëlexo oỹënga or seɓënëgu këmo oŋ! Kërexe calaye na fa mocala dëŋ oŝëfën ol. Ayeɓën yeɓën këmo ipërac iŋ, ɓari wëj aƴo watëgu ex na.»
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Ga xucak opacaw̃ otas, ƴow ko ala fel këŋo Yuda: «Awa Tamar, aɓix ar eñër, eñac xwënda ko ɗe. Ado anëka hi ko gë acël gë eñac endexëm eŋ!» Ata re ko Yuda: «Nëcëtëguno enëŋo core!»
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Ga këno nëcët, Tamar law̃ën ko gër sëm ir eñër eyeƴan elo: «Gë asoŝan ar xwënëk oỹënga oŋo an ŝot këmi acël aŋ. Këla, nëkonël ba anang këƴo nang ar xwënëk edëxër ed kë ow̃ac elo, do gë acët aŋo an.»
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yuda ga wat ko oỹënga oŋ, re ko: «Awa mëŋ ex ɗe ar ŝenene an, ax gi ex na wëno, gayikako wëno h̃ëpëk eŋo ɓëteli asëñiw̃ën Ŝela.» Ata mondako seɓët bano Tamar, ɓari abani laki na gë Yuda.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 And h̃atëk orëw̃ aŋ, Tamar nang ko mëne ɓëŝa ex gër acël andexëm.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Gër orëw̃, itox imat lëngwaliw ko ataxan aŋ. Asoxari ar baŋo rëcand gër orëw̃ an, sëra ko do xap këŋo ingux imbarax. Re ko: «Itox iŋo ex ind ŝanëguk iñanar iŋ.»
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ɓarikan mëŋ ɓakalix ko ataxan aŋ, ata ŝanëgu ko aɓinëm. Asoxari ar baŋo rëcand gër orëw̃ an, re ko: «Ah̃acan fo h̃acanëgu këŋo aɓinëm!» Ata Yuda yël këŋo ow̃ac ol: Peres, mëne ngëŋ «Amëd.»
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Ata ŝanëgu ko aɓinëm gë ingux imbarax iŋ gër ataxan. Yuda yël këŋo ow̃ac ol: Sera, mëne ngëŋ «Awarax».
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.