Gênesis 38

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amëd aŋo, Yuda anacëta nacëta baɓi ɓoɓinëm, do rëfa ko ler gër iciw̃ ar bano ind ar bano w̃acënd Hira, gër angol and Adulam.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Ata Yuda wat këŋo endënaw̃ end Ŝuwa eŋ, Aɓëkanahaŋ. Ga ỹër këŋo, ɓar këni angaw̃ amat.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Asoxari an hi ko gë acël do rëw̃ këŋo itoŝan. Yuda w̃ac këŋo Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Hi ko ɓëte gë acël, do rëw̃ këŋo itoŝan. W̃ac këŋo mëŋ dëŋ Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Rëw̃ këŋo ɓëte itoŝan, do w̃ac këŋo Ŝela. And rëw̃ëra ko alindaw̃ aŋ, Yuda gër Kesib hi baxo.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Ata Yuda ŝalan këŋo Er, itoŝan iñanar indexëm iŋ, asoxari ar këno w̃acënd Tamar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Ang baxo liyand Er, itoŝan iñanar ind Yuda ak, Axwën Kaxanu aŝus ŝus baxo, ata law̃ këŋo.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Ga ŝës ko Er, Yuda fel këŋo Onan: «Ɓëtelilo asoxari ar aɓinëx an, ang rëpëk ak, exo gixën ar gë oɓaŝ.»
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Ata Onan ỹër këŋo asoxari an. Ɓarikan nang ko mëne oɓaŝ or këɓi rëw̃ ol, or aɓinëm kë hi, ani gi na orexëm. And këni ɓar angaw̃ aŋ, Onan exo ɗex gër ebar eneɗa endexëm eŋ, abaxo seɓ na gër asoxari, ga xeƴ këŋo eŋo cotën andëw̃ëra aɓinëm.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Er baxo rind ijo Axwën Kaxanu aŝus ŝus baxo, ata law̃ këŋo mëŋ ɓëte.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Ata Yuda fel këŋo Tamar, aɓiw̃ ir eñër: «Gayikako asoxari aseɓëta-seɓëta hi këƴ, maỹil gër sorix xali exo daf asëñiw̃ën Ŝela.» Gayikwa Yuda are baxo rend: «Kërexo cës na fa Ŝela ɓëte, ang ɓoɓinëm ak.» Tamar w̃aỹi ko, do ỹëpax ko gër iciw̃ ind sëm.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Ga niyitak, aɓiw̃ ar Ŝuwa, alindaw̃ ar Yuda, ŝës ko. And xucak oỹaw̃ aŋ, Yuda ƴe ko ƴaŋ gër Timëna, gër ɓër baɓi xacanënd omban opeỹ odexëm ok. Sëfër këni gë Hira, lawo irexëm, Aɓëkanahaŋ ar gër Adulam an.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Ata ɓela ɓën fel këno Tamar: «Ayarax isoŝan cëŋ doro ko ƴend ɗe ƴaŋ gër Timëna, gër ekaca ed omban ond opeỹ odexëm.»
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Tamar ŝuɗëtara ko ɓanjëm ɓand ɓësoxari ɓëseɓëta-seɓëta ɓaŋ. Nëmbara ko ɓacëxe, laɓaya ko kwëc dëxas in gë anjëm, do ỹëpa ko ler gër ingol ind Eyinayim, gër fëña ir gër Timëna. Gayikwa awat wat baxo mëne Ŝela anëka dëŋ raf ko, ɓari aŋo ɓëteli bana.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Yuda, sam ga wat këŋo, yëla ko asoxari aỹacaxik ex, gayik kwëc laɓ baxo dëxas in.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Nangërëxe mëne aɓiw̃ ir eñër ex, re ko: «Awël nde, mëkëñaye ga w̃a w̃a këƴ!» Yaka ko Tamar: «Ine këƴe yël angëmëne aw̃a w̃a këme?»
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Re ko Yuda: «Ipërac këmi yeɓënëgu.» Yaka ko Tamar: «Awa! Ɓarikan pere këƴe seɓën ỹeỹ ɗamana exo ŋataxënëgu.»
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 W̃ëka ko Yuda: «Inew̃a këmi yël?» Yaka ko: «Edëxër ed gë ow̃ac oreƴ ed rëx këƴ elo, do gë acët and lëkaya këƴ aŋo.» Ata ga fëxwën këŋo oỹënga oŋo, laki këni. Mandëk Tamar, yatijo ŝot ko acël aŋ.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Ga w̃aỹi ko gër ndeɓën, laɓët ko dëxas irexëm in, do ɓakan ko ɓanjëm ɓand ɓësoxari ɓëseɓëta-seɓëta ɓaŋ.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Ata Yuda law̃ën këŋo lawo irexëm in, Aɓadulam an, eŋo yëlëx ipërac iŋ asoxari ajo, do exo kanaw ɓeɓër seɓënëgu baŋo ɓën. Ɓari mëŋ ga ƴe ko, aŋo wat ex na.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 W̃ëka këɓi ɓela ɓër lëgëk ler gër Eyinayim na ɓën: «Feye wa exo asoxari aỹacaxik ar bax ỹëpand ler gër fëña an?» Yaka këno: «Ɓiyi elod amo wat ex na ro asoxari aỹacaxik!»
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Ga ɓaka ko gër Yuda, re ko: «Wëno amo watëgu ex na ɗe, do ɓër lëgëk ler na ɓën ga re këni mëne elod ano wat ex na na asoxari aỹacaxik!»
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Ata re ko Yuda: «Kwëtayaxëlexo oỹënga or seɓënëgu këmo oŋ! Kërexe calaye na fa mocala dëŋ oŝëfën ol. Ayeɓën yeɓën këmo ipërac iŋ, ɓari wëj aƴo watëgu ex na.»
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Ga xucak opacaw̃ otas, ƴow ko ala fel këŋo Yuda: «Awa Tamar, aɓix ar eñër, eñac xwënda ko ɗe. Ado anëka hi ko gë acël gë eñac endexëm eŋ!» Ata re ko Yuda: «Nëcëtëguno enëŋo core!»
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Ga këno nëcët, Tamar law̃ën ko gër sëm ir eñër eyeƴan elo: «Gë asoŝan ar xwënëk oỹënga oŋo an ŝot këmi acël aŋ. Këla, nëkonël ba anang këƴo nang ar xwënëk edëxër ed kë ow̃ac elo, do gë acët aŋo an.»
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Yuda ga wat ko oỹënga oŋ, re ko: «Awa mëŋ ex ɗe ar ŝenene an, ax gi ex na wëno, gayikako wëno h̃ëpëk eŋo ɓëteli asëñiw̃ën Ŝela.» Ata mondako seɓët bano Tamar, ɓari abani laki na gë Yuda.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 And h̃atëk orëw̃ aŋ, Tamar nang ko mëne ɓëŝa ex gër acël andexëm.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Gër orëw̃, itox imat lëngwaliw ko ataxan aŋ. Asoxari ar baŋo rëcand gër orëw̃ an, sëra ko do xap këŋo ingux imbarax. Re ko: «Itox iŋo ex ind ŝanëguk iñanar iŋ.»
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ɓarikan mëŋ ɓakalix ko ataxan aŋ, ata ŝanëgu ko aɓinëm. Asoxari ar baŋo rëcand gër orëw̃ an, re ko: «Ah̃acan fo h̃acanëgu këŋo aɓinëm!» Ata Yuda yël këŋo ow̃ac ol: Peres, mëne ngëŋ «Amëd.»
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Ata ŝanëgu ko aɓinëm gë ingux imbarax iŋ gër ataxan. Yuda yël këŋo ow̃ac ol: Sera, mëne ngëŋ «Awarax».
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.