Gênesis 36

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mondako ex andëw̃ëra and Esawu aŋ, mëŋ ar bano w̃acënd ɓëte Edom an.
1 Ora, estas são as gerações de Esaú, que é Edom.
2 Esawu ỹër baɓi odënaw̃ od gër ebar ed Kanahaŋ: Ada aɓiw̃ ar Eloŋ, arandëw̃ëra and Het an, do gë Oxolibama, aɓiw̃ ar Ana, ejiw̃ ed Tësibewoŋ, arandëw̃ëra and Hor an.
2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Aolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu;
3 Ɓaŝa këŋo ɓëte Basëmat, aɓiw̃ ar Isëmayel, aɓinëm ar Nebayot.
3 e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 Ata Ada rëw̃ën këŋo Esawu, Elifas. Basëmat mëŋ, rëw̃ën këŋo Rehuwel.
4 E Ada gerou de Esaú a Elifaz; e Basemate gerou Reuel;
5 Oxolibama rëw̃ën këŋo: Yewuŝ, gë Yalam, do gë Kore. Ɓën ex ɓosëñiw̃ ɓor Esawu, ɓër rëw̃ kënëɓi na gër ebar ed Kanahaŋ ɓën.
5 e Aolibama gerou Jeús, e Jalão, e Corá; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 Akey amat, Esawu ɓar këɓi ɓësoxari ɓërexëm ɓën, gë ɓosëñiw̃, gë ɓoɓiw̃, do gë ɗek ɓela ɓër iciw̃ indexëm ɓën. Ɓar këɓi ɓëte ɗek oyel orexëm ol, do gë ɓeɓër ŝotëra baxo na gër ebar ed Kanahaŋ ɓën. Ƴe ko kwël orëfa në ebar ecëxe, eni ŋaw̃ëtaraxën gë aɓinëm Yakob.
6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as pessoas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e todos os seus bens, que ele havia obtido na terra de Canaã, e foi para outra terra, afastando-se da face de seu irmão Jacó.
7 Gayikwa napul ir ŝot baxo ala kala in axuri xuri bax ga ỹëmbëk. Ax mënd bana eni ɗëg në ereɓat. Ɓëte na gër ebar ed ỹëpa bani ang ɓëliyer fo el, oyel oreɓën ol abani xëñ na.
7 Porque as suas riquezas eram demais para que eles pudessem habitar juntos, e a terra em que eles eram estrangeiros não podia sustentá-los por causa de seu gado.
8 Esawu ƴe ko ỹëpax ko gër ebar ed kap gër etënd ed Seyir. Esawu ex wa Edom.
8 Assim, Esaú habitou no monte Seir; Esaú é Edom.
9 Mondako ex andëw̃ëra and Esawu aŋ, sëm ir Edom, gër ebar ed kap gër etënd ed Seyir.
9 E estas são as gerações de Esaú, pai dos edomitas, no monte Seir;
10 Omac od ɓosëñiw̃ ɓor Esawu ok ebax: Elifas, ar rëw̃ën këŋo alindaw̃ Ada an, gë Rehuwel, ar rëw̃ën këŋo alindaw̃ Basëmat an.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Ata ɓosëñiw̃ ɓor Elifas hi këni: Teman, gë Omar, gë Tësefo, gë Gatam, do gë Kenas.
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Timëna, ebax asoxari ar ỹëpa bani aỹëpa fo gë Elifas, asëñiw̃ ar Esawu an. Timëna ijo rëw̃ën këŋo Amalek. Ata ɓën ex ɓosëñiw̃ ɓor Ada, asoxari ar Esawu an.
12 E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e gerou de Elifaz a Amaleque; estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Ɓosëñiw̃ ɓor Rehuwel exëni: Nahat, gë Sera, gë Ŝama, do gë Misa. Ɓën ex ɓosëñiw̃ ɓor Basëmat, asoxari ar Esawu an.
13 E estes são os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Mondako bax omac od ɓosëñiw̃ ɓor Oxolibama ok, aɓiw̃ ar Ana, asoxari ar Esawu an. Ana ijo ex mëŋ ɓëte aɓiw̃ ar Tësebewoŋ an. Mëŋ rëw̃ën baŋo Esawu: Yewuŝ, gë Yalam, do gë Kore.
14 E estes foram os filhos de Aolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; e ela gerou a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
15 Mondako hi bani ɓemun ɓend ɓosëñiw̃ ɓor Esawu ɓeŋ. Gër andëw̃ëra and Elifas, iñanar ind Esawu iŋ: Teman, gë Omar, gë Tësefo, gë Kenas,
15 Estes são os xeiques dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o filho primogênito de Esaú: o xeique Temã, o xeique Omar, o xeique Zefô, o xeique Quenaz,
16 gë Kore, gë Gatam, do gë Amalek. Ɓën ebax ɓemun ɓend andëw̃ëra and Elifas ɓeŋ, gër ebar ed Edom. Ɓën ex ɓosëñiw̃ ɓor Ada.
16 o xeique Corá, o xeique Gaetã, e o xeique Amaleque; estes são os xeiques que vieram de Elifaz, na terra de Edom; estes foram os filhos de Ada.
17 Mondako hi bani ɓemun ɓeŋ gër ɓosëñiw̃ ɓor Rehuwel, asëñiw̃ ar Esawu: Nahat, gë Sera, gë Ŝama, do gë Misa. Ɓën ebax ɓemun ɓend andëw̃ëra and Rehuwel ɓeŋ, gër ebar ed Edom. Basëmat, asoxari ar Esawu an, ebax ejiw̃ edeɓën.
17 E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o xeique Naate, o xeique Zerá, o xeique Samá, o xeique Mizá; estes são os xeiques que vieram de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Mondako hi bani ɓërandëw̃ëra and Oxolibama ɓën, asoxari ar Esawu an. Gër ɓërandëw̃ëra and Oxolibama, aɓiw̃ ar Ana, asoxari ar Esawu an, ɓemun ɓeŋ er hi bani: Yewuŝ, gë Yalam, do gë Kore.
18 E estes são os filhos de Aolibama, mulher de Esaú: o xeique Jeús, o xeique Jalão, o xeique Corá; estes são os xeiques que vieram de Aolibama, filha de Aná, mulher de Esaú.
19 Ɓën ebax ɓosëñiw̃ ɓor Esawu, do ɓën ebax ɓemun ɓendeɓën ɓeŋ. Esawu ex wa Edom.
19 Estes são os filhos de Esaú, que é Edom, e estes são os seus xeiques.
20 Mondako hi bani ɓosëñiw̃ ɓor Seyir, arandëw̃ëra and Hor an. Ɓër lëg bax gër ebar elo na ɓën, er hi bani: Lotaŋ, gë Ŝobal, gë Tësibewoŋ, gë Ana,
20 Estes são os filhos de Seir, horeu, que habitava a terra: Lotã, Sobal, Zibeão, e Aná,
21 gë Diŝoŋ, gë Etëser, do gë Diŝaŋ. Ɓën ebax ɓemun ɓend ɓërandëw̃ëra and Hor, do gë ɗek oɓaŝ or Seyir gër ebar ed Edom ɓeŋ.
21 e Disom, e Eser, e Disã; estes são os xeiques dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 Oɓaŝ or Lotaŋ ol er hi bani: Ori do gë Emam. Imaỹe itoxari ind Lotaŋ iŋ ebaxo Timëna.
22 E os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna.
23 Mondako hi bani ɓosëñiw̃ ɓor Ŝobal: Alëfaŋ, gë Manahat, gë Ebal, gë Ŝefo, do gë Onam.
23 E os filhos de Sobal foram estes: Alvã, e Manaate, e Ebal, Sefô e Onã.
24 Mondako hi bani ɓëte ɓosëñiw̃ ɓor Tësibewoŋ: Afa do gë Ana. Ana isoŝan ijo ŝanan bax añësa and men gër ladawe, and baɓi xaɗacërand opali od sëm Tësibewoŋ aŋ.
24 E estes são os filhos de Zibeão: Aías e Aná; este é o Aná que achou as mulas no deserto, quando ele alimentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Mondako hi bani ɓëte oɓaŝ or Ana ol: itoŝan iŋ, Diŝoŋ, do gë itoxari iŋ, Oxolibama.
25 E os filhos de Aná são esses: Disom e Aolibama, a filha de Aná.
26 Mondako hi bani ɓëte ɓosëñiw̃ ɓor Diŝoŋ: Emëdaŋ, gë Eŝëbaŋ, gë Yitëran, do gë Keran.
26 E estes são os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Mondako hi bani ɓosëñiw̃ ɓor Etëser: Bilëxaŋ, Sahafaŋ, Safaŋ, do gë Akan.
27 Os filhos de Eser são esses: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Mondako hi bani ɓosëñiw̃ ɓor Diŝaŋ: Utës do gë Aran.
28 Os filhos de Disã são esses: Uz e Arã.
29 Mondako hi bani ɓemun ɓend ɓërandëw̃ëra and Hor ɓeŋ: Lotaŋ, gë Ŝobal, gë Tësibewoŋ, gë Ana isoŝan,
29 Estes são os xeiques que vieram dos horeus: o xeique Lotã, o xeique Sobal, o xeique Zibeão, o xeique Aná,
30 gë Diŝoŋ, gë Etëser, gë Diŝaŋ. Ɓën ebax ɓemun ɓend ɓërandëw̃ëra and Hor ɓeŋ, gër ebar ed Seyir.
30 o xeique Disom, o xeique Eser, o xeique Disã; estes são os xeiques que vieram de Hori, segundo seus xeiques, na terra de Seir.
31 Mondako hi bani ɓëte ɓemun ɓend ɓëtëraw bax gër ebar ed Edom ɓeŋ, ɗamana eni gixën gë ɓemun ɓërandëw̃ëra and Isërayel ɓën.
31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse algum rei sobre os filhos de Israel.
32 Bela, asëñiw̃ ar Bewor wun ko gër ebar ed Edom, do ow̃ac or angol andexëm ol ebax Dinaba.
32 E Bela, filho de Beor, reinou em Edom; e o nome da sua cidade foi Dinabá.
33 And ŝës ko Bela aŋ, Yobab, asëñiw̃ ar Sera, ɓëteli ko owun ol. Do angol andexëm aŋ ebax Botësëra.
33 E morreu Bela; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar.
34 And ŝës ko Yobab aŋ, Huŝam, ar gër ebar ed ɓërandëw̃ëra and Teman an, ɓëteli ko owun ol.
34 E morreu Jobabe; e Husão, da terra de Temã, reinou em seu lugar.
35 And ŝës ko Huŝam aŋ, Xadad, asëñiw̃ ar Bedad, ɓëteli ko owun ol. Mëŋ w̃ereli baŋo Majaŋ xali xor këŋo gër ebar ed Mohab. Angol andexëm aŋ ebax Awit.
35 E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu Midiã no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.
36 And ŝës ko Xadad aŋ, Salëma ir gër Masëreka, ɓëteli ko owun ol.
36 E morreu Hadade; e Samlá, de Masreca, reinou em seu lugar.
37 And ŝës ko Salëma aŋ, Sawul ir gër Rexobot Nahar, ɓëteli ko owun ol.
37 E morreu Samlá; e Saul, de Reobote junto ao rio, reinou em seu lugar.
38 And ŝës ko Sawul aŋ, Bahal-Hanaŋ, asëñiw̃ ar Akëbor ɓëteli ko owun ol.
38 E morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
39 And ŝës ko Bahal-Hanaŋ, asëñiw̃ ar Akëbor aŋ, Hadar ɓëteli ko owun ol. Angol andexëm aŋ ebax Pawu, do ow̃ac or alindaw̃ ol, Mehetabel, aɓiw̃ ar Matëred, ejiw̃ ed Mesahab.
39 E Baal-Hanã, filho de Acbor, morreu; e Hadar reinou em seu lugar; e o nome da sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 Mondako ebax omac od ɓemun ɓend ɓërandëw̃ëra and Esawu ɓeŋ, nëng gë nëng, eɗëg gë eɗëg: Timëna, gë Alëfa, gë Yetet,
40 E estes são os nomes dos xeiques que vieram de Esaú, segundo as suas famílias, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: o xeique Timna, o xeique Alva, o xeique Jetete,
41 gë Oxolibama, gë Ela, gë Pinoŋ,
41 o xeique Aolibama, o xeique Elá, o xeique Pinom,
42 gë Kenas, gë Teman, gë Mibëtësar,
42 o xeique Quenaz, o xeique Temã, o xeique Mibzar,
43 gë Magëdiyel, do gë Iram. Ɓën ebax ɓemun ɓend gër Edom ɓeŋ, ang lëgëra bani ak, gër ebar ed xwën këni. Esawu ex axarëk areɓën an, axarëk ar ɓërandëw̃ëra and Edom an.
43 o xeique Magdiel, o xeique Irã; estes são os xeiques de Edom, de acordo com as suas habitações na terra da sua possessão; este é Esaú, pai dos edomitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.