Gênesis 33
Oniyan (BSC) vs VC
1 Yakob ga rënëta ko, watëgu këɓi Esawu do gë ocambenjar okeme onax ok ga këni h̃atëgu. Ŝapëreli këɓi oɓaŝ ol, mar hi këni mërëxand ir Leya do gë Raŝel, mar mërëxand ir okaɗëp otoxari od ɓësoxari ɓërexëm ok.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Lëngwën këɓi okaɗëp otoxari ok do gë oɓaŝ oreɓën ol. Ɓëtëgu këni Leya do gë oɓaŝ orexëm ol, do felata këni Raŝel do gë Yosef.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Yakob mëŋ dëŋ, lëngw ko gër enga eŋo, do foxi ko ɓanjongëɓaki eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar, xali sëkar këni gë aɓinëm.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Ata Esawu hër ko fed këni. W̃ega këŋo Yakob bëxiɓ gër egëla, do ses këni ɓën tak ɓëxi.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Esawu ga rënëta ko, wat këɓi ɓësoxari ɓën do gë oɓaŝ ol. Ata w̃ëka ko: «Noɓën ex wa ɓëjo?» Yaka ko Yakob: «Ɓëjo ex oɓaŝ or yël ke Kaxanu ol gë oyekax orexëm ol, wëno xaɗëp ireƴ in.»
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Okaɗëp otoxari ok do gë oɓaŝ oreɓën ol sëka këno Esawu, do foxira këni.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Leya do gë oɓaŝ orexëm ol sëka këno ɓëte, do foxira këni. Ɓëte Yosef do gë Raŝel sëka këno, do foxira këni.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Ata re ko Esawu: «Do ine ex wa ɗek oyel or fedëgu këmi olo?» Yaka ko Yakob: «Exe kofëtaraxëne gë onënga fo ŝet këmi, faba!»
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Re ko ɓëte Esawu: «Aɓaỹe, aŝotëra ŝotëra këme wëno ɓëte! Er xwën këƴ in, ɓayilexi.»
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Yaka ko Yakob: «Ali, axara xara këmi, kanal axana er fupa këmi in gayikako gë onënga fo xofëtar ke. Enimin, wëno ga ŝanaya këme gër lëngw ireƴ nangëde gër lëngw ir Kaxanu fo, do xofëtar ke gë onënga fo.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Këla kanal axana er fupa këmi in, oyel oreƴ ex, gayikako gë oyekax orexëm ol yëlëra ke Kaxanu xali ŝotëra këme ɗek er ebax me cot in.» Yakob nëỹali këŋo Esawu xali w̃a ko.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Esawu re ko: «Awa meɗërane ɗek oỹënga oŋ ene ƴexëne, wëno kë lëngwa.»
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Ata yaka ko Yakob: «Faba, anang nang këƴ mëne oɓaŝ ol ani kem ex na. Ɓëte nëkoɗëɓi opeỹ onëm ok, gë oɓeci onëm ol, do gë oxeƴ or gë ɓatox ɓand kë yerind ol. Angëmëne akey amat fo nëỹali kënëɓene oñe oŋ, ɗek këni ŝësëra oyel oɓeja ol.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Axara xara këmi faba, ɗëngwal wëj. Endëmane endëmane këmi sëfëli wëno xaɗëp ireƴ in, gë oɓaŝ ol do gë oyel ol, xali mi ŋatëli gër ndewën, gër ebar ed Seyir.»
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Ata re ko Esawu: «Awa ɓaxëtël mi teɓën ndakaŋ mar ocambenjar odam ok.» Yaka ko Yakob: «Oko në end ine ngwa? Faba, axara xara këmi, teɓanële din!»
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Ata kwël yatijo fo, ɓaka baxo Esawu ond gër ebar ed Seyir oŋ.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Ga xucak eŋo, Yakob ƴe ko kwël ond gër Sukot oŋ. Ɓaƴënayax ko ɓaciw̃, do rindëranëx këɓi ɓaner oyel orexëm ol. Mëŋ w̃acaxën këni fën gër ed hi bani «Sukot», mëne ngëŋ «Ɓaner ɓaŋ».
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Ata Yakob mondako h̃at baxo aɓëngw ga xaniw ko gër ebar ed Padaŋ-Aram. H̃at ko gër angol and Siŝem, gër ebar ed Kanahaŋ. Ri ko akwëndaya andexëm aŋ ler gër angol aŋo.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Yakob w̃eɗ ko ɓatama këme ɓand koɗi do yëc ko ebar gër otaxan od ɓosëñiw̃ ɓor Amor, sëm ir Siŝem. Gër ebar elo ri baxo akwëndaya andexëm, ler gër angol and Siŝem.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Yakob ri ko na angëɓ and eŋo caleraxënënd Kaxanu, do w̃ac ko «El-Eloxe-Isërayel», mëne ngëŋ «Kaxanu, Kaxanu, mëŋ ar yata këŋo Isërayel an.»
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.