Gênesis 33
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Yakob ga rënëta ko, watëgu këɓi Esawu do gë ocambenjar okeme onax ok ga këni h̃atëgu. Ŝapëreli këɓi oɓaŝ ol, mar hi këni mërëxand ir Leya do gë Raŝel, mar mërëxand ir okaɗëp otoxari od ɓësoxari ɓërexëm ok.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Lëngwën këɓi okaɗëp otoxari ok do gë oɓaŝ oreɓën ol. Ɓëtëgu këni Leya do gë oɓaŝ orexëm ol, do felata këni Raŝel do gë Yosef.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Yakob mëŋ dëŋ, lëngw ko gër enga eŋo, do foxi ko ɓanjongëɓaki eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar, xali sëkar këni gë aɓinëm.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Ata Esawu hër ko fed këni. W̃ega këŋo Yakob bëxiɓ gër egëla, do ses këni ɓën tak ɓëxi.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Esawu ga rënëta ko, wat këɓi ɓësoxari ɓën do gë oɓaŝ ol. Ata w̃ëka ko: «Noɓën ex wa ɓëjo?» Yaka ko Yakob: «Ɓëjo ex oɓaŝ or yël ke Kaxanu ol gë oyekax orexëm ol, wëno xaɗëp ireƴ in.»
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Okaɗëp otoxari ok do gë oɓaŝ oreɓën ol sëka këno Esawu, do foxira këni.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Leya do gë oɓaŝ orexëm ol sëka këno ɓëte, do foxira këni. Ɓëte Yosef do gë Raŝel sëka këno, do foxira këni.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Ata re ko Esawu: «Do ine ex wa ɗek oyel or fedëgu këmi olo?» Yaka ko Yakob: «Exe kofëtaraxëne gë onënga fo ŝet këmi, faba!»
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Re ko ɓëte Esawu: «Aɓaỹe, aŝotëra ŝotëra këme wëno ɓëte! Er xwën këƴ in, ɓayilexi.»
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Yaka ko Yakob: «Ali, axara xara këmi, kanal axana er fupa këmi in gayikako gë onënga fo xofëtar ke. Enimin, wëno ga ŝanaya këme gër lëngw ireƴ nangëde gër lëngw ir Kaxanu fo, do xofëtar ke gë onënga fo.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Këla kanal axana er fupa këmi in, oyel oreƴ ex, gayikako gë oyekax orexëm ol yëlëra ke Kaxanu xali ŝotëra këme ɗek er ebax me cot in.» Yakob nëỹali këŋo Esawu xali w̃a ko.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Esawu re ko: «Awa meɗërane ɗek oỹënga oŋ ene ƴexëne, wëno kë lëngwa.»
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Ata yaka ko Yakob: «Faba, anang nang këƴ mëne oɓaŝ ol ani kem ex na. Ɓëte nëkoɗëɓi opeỹ onëm ok, gë oɓeci onëm ol, do gë oxeƴ or gë ɓatox ɓand kë yerind ol. Angëmëne akey amat fo nëỹali kënëɓene oñe oŋ, ɗek këni ŝësëra oyel oɓeja ol.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Axara xara këmi faba, ɗëngwal wëj. Endëmane endëmane këmi sëfëli wëno xaɗëp ireƴ in, gë oɓaŝ ol do gë oyel ol, xali mi ŋatëli gër ndewën, gër ebar ed Seyir.»
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Ata re ko Esawu: «Awa ɓaxëtël mi teɓën ndakaŋ mar ocambenjar odam ok.» Yaka ko Yakob: «Oko në end ine ngwa? Faba, axara xara këmi, teɓanële din!»
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Ata kwël yatijo fo, ɓaka baxo Esawu ond gër ebar ed Seyir oŋ.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Ga xucak eŋo, Yakob ƴe ko kwël ond gër Sukot oŋ. Ɓaƴënayax ko ɓaciw̃, do rindëranëx këɓi ɓaner oyel orexëm ol. Mëŋ w̃acaxën këni fën gër ed hi bani «Sukot», mëne ngëŋ «Ɓaner ɓaŋ».
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Ata Yakob mondako h̃at baxo aɓëngw ga xaniw ko gër ebar ed Padaŋ-Aram. H̃at ko gër angol and Siŝem, gër ebar ed Kanahaŋ. Ri ko akwëndaya andexëm aŋ ler gër angol aŋo.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Yakob w̃eɗ ko ɓatama këme ɓand koɗi do yëc ko ebar gër otaxan od ɓosëñiw̃ ɓor Amor, sëm ir Siŝem. Gër ebar elo ri baxo akwëndaya andexëm, ler gër angol and Siŝem.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Yakob ri ko na angëɓ and eŋo caleraxënënd Kaxanu, do w̃ac ko «El-Eloxe-Isërayel», mëne ngëŋ «Kaxanu, Kaxanu, mëŋ ar yata këŋo Isërayel an.»
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.