Gênesis 25
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Ga xucak eŋo, Abëraxam ỹër këŋo ɓëte asoxari ar bano w̃acënd Ketura.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Rëw̃ën këŋo ɓëtoŝan ɓëŋo: Simëraŋ, gë Yokëŝaŋ, gë Medan, gë Majaŋ, gë Yiŝëbak do gë Ŝuwa.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Yokëŝaŋ rëw̃ këɓi Saba do gë Dedan. Ɓosëñiw̃ ɓor Dedaŋ exëni: andëw̃ëra and Aŝur aŋ, gë and Letuŝ aŋ, do gë and Lewum aŋ.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Ɓosëñiw̃ ɓor Majaŋ exëni: Efa, gë Efer, gë Anok, gë Abida, do gë Elëdaha. Ɓën ɗek ex andëw̃ëra and Ketura aŋ.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abëraxam yëlëra këŋo asëñiw̃ Isak ɗek ɓeɓër xwën baxo ɓën.
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 End ɓosëñiw̃ ɓor rëw̃ën bano ɓësoxari ɓër ỹëpa bani aỹëpa fo ɓën cëŋ, Abëraxam yëlëra këɓi ɓeɓërëmar do fel këɓi eni eno ŋaw̃ëta asëñiw̃ Isak. Ata ɓën ƴe këni apën-eñan.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Abëraxam er sëk baŋo, ɓëniy këme gë ofëxw ocongoxi gë ɓënjo.
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 And ŝës ko aŋ, moped fed baŋo oxar or gë onënga ol, ɗamana ɓaraxën këni gë ɓëxarëk ɓërexëm ɓër ŝësëk elod anëka fo ɓën.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Ɓosëñiw̃, Isak do gë Isëmayel, w̃ëxëta këno gër oxel or Makëpela, mopaɓër gë Mamëre, gër oŝënga or Efëroŋ, asëñiw̃ ar Tësohar, arandëw̃ëra and Het an.
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 Oŝënga olo yëc baxo Abëraxam gër ɓërandëw̃ëra and Het. Fën w̃ëxëta kënëɓi mëŋ do gë alindaw̃ Sara.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Kaxanu yël këŋo mbaŋ oɓetak ol Isak, asëñiw̃ ar Abëraxam, and ŝës ko sëm aŋ. Amëd aŋo lëg baxo Isak ler gër andu and Laxahi Rohi.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Mondako ex andëw̃ëra and Isëmayel aŋ, asëñiw̃ ar Abëraxam an, itoŝan ind rëw̃ këno gë Agar, xaɗëp isoxari iɓ Misëra ir Sara iŋ.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Mondako ex omac od ɓosëñiw̃ ɓor Isëmayel ok, ang sëfër këni gër acël andeɓën ak: Nebayot itoŝan iñanar ind Isëmayel iŋ, gë Kedar, gë Adëbehel, gë Mibësam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 gë Miŝëma, gë Duma, gë Masa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 gë Xadad, gë Tema, gë Yetur, gë Nafiŝ, do gë Kedëma.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Ɓën ex ɓosëñiw̃ ɓor Isëmayel, gë omac odeɓën ok, gë ɓëngol ɓëndeɓën ɓëŋ, do gë ɓakwëndaya ɓandeɓën ɓaŋ: ɓemun epëxw gë ɓeki, enëng gë enëng.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Isëmayel ga liya ko ɓëniy keme gë ofëxw osas gë ɓënjongëɓëki, ŝës ko. Ata ɓar këni gë ɓëxarëk ɓërexëm ɓër ŝësëk elo anëka fo ɓën.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Ɓërandëw̃ëra and Isëmayel ɓën lëgëra këni, elod gër ebar ed Afila, xali gër ed Ŝur. Ebar elo faɓërëk gë ed Misëra el, gand ed Asiri. Mondako lëgëra bani ɓërandëw̃ëra and Isëmayel ɓën mopaɓër gë ɗek ɓër aminëmëra andeɓën ɓën.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Mondako ex andëw̃ëra and Isak, asëñiw̃ ar Abëraxam aŋ. Abëraxam rëw̃ këŋo Isak.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 And sëk këŋo Isak ɓëniy ofëxw onax aŋ, ỹër këŋo Rebeka, aɓiw̃ ar Betuwel, aɓaỹe ar Labaŋ. Sëm ireɓën ebax Betuwel, arandëw̃ëra and Aram an, do lëg baxo gër ebar ed Padaŋ-Aram.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Isak aŝalendëra baŋo ŝalendërand alindaw̃ gër Axwën Kaxanu gayik abaxo rëw̃ na. Ata Axwën Kaxanu yakali këŋo cale indexëm iŋ. Rebeka, alindaw̃, hi ko gë acël.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Ɓëtox ɓëŋ këni h̃ëƴërënd gër acël and nëm ireɓën. Ata nëm ireɓën ko yëlarand ba në end ine këŋo hixënënd mondako. Ƴe ko eŋo mëka Axwën Kaxanu.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Axwën Kaxanu yaka këŋo:
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 And h̃atëk orëw̃ aŋ, watik mëne ɓëŝa dëŋ ex gër acël and Rebeka.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Yatir orëw̃, iñanar iŋ ŝanëgu ko eman eŋ yer omban fo, ang acuɗ and anar fo. W̃ac këno Esawu, mëne ngëŋ «Yer Omban».
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Ŝanëgu ko aɓinëm, ga sëraw ko etak ed Esawu el. W̃ac këno Yakob, mëne ngëŋ «Afërëcët». Isak anëka sëk baŋo ɓëniy ofëxw ocongeɓat and rëw̃ kënëɓi aŋ.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Oɗëmëta ok raf këni. Esawu hi ko kamara isëm, ar gër apuỹ. Yakob mëŋ cëŋ hi ko, anambik, ar kë ɓayirand gër ɓaner.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Isak xwël këŋo Esawu gayik anëngan baŋo nënganënd end ow̃acar or baɓi law̃ëgund eŋ. Rebeka mëŋ, xwël këŋo Yakob.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Akey amat, Yakob ko ŝemërand. Ata h̃atëgu ko Esawu ga hiw ko gër apuỹ, aloxo ɗek.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Esawu re ko: «Yakob, këla dëtënële wa me ƴamb ecemar ed warëgeƴan ed këƴ ŝemand elo, (Iyo ecemar ed warëgeƴan elo) gayikwa ɗek loxo këme.» Mëŋ nëngwëtaxën këno Esawu «Edom», mëne ngëŋ «Warëgeƴan».
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Yaka këŋo Yakob: «Nëmbëre pere gë oxarënak oreƴ ol.»
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Yaka ko Esawu: «Wëno ar kërex cës ajo nde, inew̃a ke feca oxarënak olo?»
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Ata re ko Yakob: «Yaŝarël pere.» Esawu yaŝar ko. Esawu, mondako nëmb baŋo Yakob, oxarënak orexëm ol.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Ata Yakob rëtën këŋo Esawu ecemar ed gë oŝoɗ el, do gë mburu iŋ. Esawu ƴambëra ko, ŝeɓëra ko, do kwël xani ko ƴe ko. Ata Esawu mondako ƴepën baxo oxarënak orexëm ol.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.