Gênesis 25
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Ga xucak eŋo, Abëraxam ỹër këŋo ɓëte asoxari ar bano w̃acënd Ketura.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Rëw̃ën këŋo ɓëtoŝan ɓëŋo: Simëraŋ, gë Yokëŝaŋ, gë Medan, gë Majaŋ, gë Yiŝëbak do gë Ŝuwa.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokëŝaŋ rëw̃ këɓi Saba do gë Dedan. Ɓosëñiw̃ ɓor Dedaŋ exëni: andëw̃ëra and Aŝur aŋ, gë and Letuŝ aŋ, do gë and Lewum aŋ.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Ɓosëñiw̃ ɓor Majaŋ exëni: Efa, gë Efer, gë Anok, gë Abida, do gë Elëdaha. Ɓën ɗek ex andëw̃ëra and Ketura aŋ.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abëraxam yëlëra këŋo asëñiw̃ Isak ɗek ɓeɓër xwën baxo ɓën.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 End ɓosëñiw̃ ɓor rëw̃ën bano ɓësoxari ɓër ỹëpa bani aỹëpa fo ɓën cëŋ, Abëraxam yëlëra këɓi ɓeɓërëmar do fel këɓi eni eno ŋaw̃ëta asëñiw̃ Isak. Ata ɓën ƴe këni apën-eñan.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Abëraxam er sëk baŋo, ɓëniy këme gë ofëxw ocongoxi gë ɓënjo.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 And ŝës ko aŋ, moped fed baŋo oxar or gë onënga ol, ɗamana ɓaraxën këni gë ɓëxarëk ɓërexëm ɓër ŝësëk elod anëka fo ɓën.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Ɓosëñiw̃, Isak do gë Isëmayel, w̃ëxëta këno gër oxel or Makëpela, mopaɓër gë Mamëre, gër oŝënga or Efëroŋ, asëñiw̃ ar Tësohar, arandëw̃ëra and Het an.
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Oŝënga olo yëc baxo Abëraxam gër ɓërandëw̃ëra and Het. Fën w̃ëxëta kënëɓi mëŋ do gë alindaw̃ Sara.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Kaxanu yël këŋo mbaŋ oɓetak ol Isak, asëñiw̃ ar Abëraxam, and ŝës ko sëm aŋ. Amëd aŋo lëg baxo Isak ler gër andu and Laxahi Rohi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Mondako ex andëw̃ëra and Isëmayel aŋ, asëñiw̃ ar Abëraxam an, itoŝan ind rëw̃ këno gë Agar, xaɗëp isoxari iɓ Misëra ir Sara iŋ.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Mondako ex omac od ɓosëñiw̃ ɓor Isëmayel ok, ang sëfër këni gër acël andeɓën ak: Nebayot itoŝan iñanar ind Isëmayel iŋ, gë Kedar, gë Adëbehel, gë Mibësam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 gë Miŝëma, gë Duma, gë Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 gë Xadad, gë Tema, gë Yetur, gë Nafiŝ, do gë Kedëma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ɓën ex ɓosëñiw̃ ɓor Isëmayel, gë omac odeɓën ok, gë ɓëngol ɓëndeɓën ɓëŋ, do gë ɓakwëndaya ɓandeɓën ɓaŋ: ɓemun epëxw gë ɓeki, enëng gë enëng.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Isëmayel ga liya ko ɓëniy keme gë ofëxw osas gë ɓënjongëɓëki, ŝës ko. Ata ɓar këni gë ɓëxarëk ɓërexëm ɓër ŝësëk elo anëka fo ɓën.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Ɓërandëw̃ëra and Isëmayel ɓën lëgëra këni, elod gër ebar ed Afila, xali gër ed Ŝur. Ebar elo faɓërëk gë ed Misëra el, gand ed Asiri. Mondako lëgëra bani ɓërandëw̃ëra and Isëmayel ɓën mopaɓër gë ɗek ɓër aminëmëra andeɓën ɓën.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Mondako ex andëw̃ëra and Isak, asëñiw̃ ar Abëraxam aŋ. Abëraxam rëw̃ këŋo Isak.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 And sëk këŋo Isak ɓëniy ofëxw onax aŋ, ỹër këŋo Rebeka, aɓiw̃ ar Betuwel, aɓaỹe ar Labaŋ. Sëm ireɓën ebax Betuwel, arandëw̃ëra and Aram an, do lëg baxo gër ebar ed Padaŋ-Aram.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Isak aŝalendëra baŋo ŝalendërand alindaw̃ gër Axwën Kaxanu gayik abaxo rëw̃ na. Ata Axwën Kaxanu yakali këŋo cale indexëm iŋ. Rebeka, alindaw̃, hi ko gë acël.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Ɓëtox ɓëŋ këni h̃ëƴërënd gër acël and nëm ireɓën. Ata nëm ireɓën ko yëlarand ba në end ine këŋo hixënënd mondako. Ƴe ko eŋo mëka Axwën Kaxanu.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Axwën Kaxanu yaka këŋo:
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 And h̃atëk orëw̃ aŋ, watik mëne ɓëŝa dëŋ ex gër acël and Rebeka.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Yatir orëw̃, iñanar iŋ ŝanëgu ko eman eŋ yer omban fo, ang acuɗ and anar fo. W̃ac këno Esawu, mëne ngëŋ «Yer Omban».
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Ŝanëgu ko aɓinëm, ga sëraw ko etak ed Esawu el. W̃ac këno Yakob, mëne ngëŋ «Afërëcët». Isak anëka sëk baŋo ɓëniy ofëxw ocongeɓat and rëw̃ kënëɓi aŋ.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Oɗëmëta ok raf këni. Esawu hi ko kamara isëm, ar gër apuỹ. Yakob mëŋ cëŋ hi ko, anambik, ar kë ɓayirand gër ɓaner.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Isak xwël këŋo Esawu gayik anëngan baŋo nënganënd end ow̃acar or baɓi law̃ëgund eŋ. Rebeka mëŋ, xwël këŋo Yakob.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Akey amat, Yakob ko ŝemërand. Ata h̃atëgu ko Esawu ga hiw ko gër apuỹ, aloxo ɗek.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Esawu re ko: «Yakob, këla dëtënële wa me ƴamb ecemar ed warëgeƴan ed këƴ ŝemand elo, (Iyo ecemar ed warëgeƴan elo) gayikwa ɗek loxo këme.» Mëŋ nëngwëtaxën këno Esawu «Edom», mëne ngëŋ «Warëgeƴan».
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Yaka këŋo Yakob: «Nëmbëre pere gë oxarënak oreƴ ol.»
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Yaka ko Esawu: «Wëno ar kërex cës ajo nde, inew̃a ke feca oxarënak olo?»
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Ata re ko Yakob: «Yaŝarël pere.» Esawu yaŝar ko. Esawu, mondako nëmb baŋo Yakob, oxarënak orexëm ol.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Ata Yakob rëtën këŋo Esawu ecemar ed gë oŝoɗ el, do gë mburu iŋ. Esawu ƴambëra ko, ŝeɓëra ko, do kwël xani ko ƴe ko. Ata Esawu mondako ƴepën baxo oxarënak orexëm ol.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.