Gênesis 23
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Ga xucak eŋo, Sara sëk këŋo ɓëniy këme gë alapem gë ɓënjongëɓëki. Ɓëniy go liya ko Sara.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Sara ŝës ko and lëg bani gër Kiriyat-Arëba, angol and w̃ër bax ow̃ac or Ebëroŋ, gër ebar ed Kanahaŋ aŋ. Ata Abëraxam këŋo ỹaw̃ënd, do ko fëỹëpëỹënd eman end Sara eŋ, ang rëp bax ak.
2 Ela morreu na cidade de Hebrom, também chamada Quiriate-Arba, na terra de Canaã. E Abraão chorou a sua morte.
3 Abëraxam ga xani ko na gër ed ebax eman end alindaw̃, ƴe ko gër ɓërandëw̃ëra and Het.
3 Depois saiu do lugar onde estava o corpo e foi falar com os heteus. Ele disse:
4 Re ko: «Wëno aliyer fo hi këme, do aỹëpa fo ỹëpa këme gër ndewën ro. Panine ebar ed këme xwën, me dixën ɓanapëra gër ndewën ro, mo mëxwëtaxën asoxari aram ar seɓëta ke an.»
4 — Eu sou um estrangeiro que mora no meio de vocês. Portanto, me vendam um pedaço de terra para que eu possa sepultar a minha mulher.
5 Ata ɓërandëw̃ëra and Het ɓën yaka këno Abëraxam:
5 Os heteus responderam:
6 «Awël nde faba, wëj emun end sana këŋo Kaxanu ga hi këƴ wa mërëxand ireɓi ro. Mëxwëtalo alindax gër ỹeg ir yexënan ki nëmëc, gër ɓanapëra ɓandeɓi ro. Gaɓatak axi ɗëc na añeg and xwën ko aŋ eƴo mëxwëtaxën alindax.»
6 — Escute, senhor! O senhor é para nós um chefe poderoso. Sepulte a sua mulher na melhor sepultura que tivermos. Nenhum de nós se negará a dar-lhe a sua sepultura.
7 Ata xwiriŝ Abëraxam, foxi ko gër lëngw ir ɓër ỹëpaxën bax endeƴ eŋo, gër lëngw ir ɓërandëw̃ëra and Het ɓër lëg bax na gër ebar elo ɓën.
7 Aí Abraão se levantou, se curvou diante dos heteus
8 Re ko: «Angëmëne aw̃a w̃a kën mo mëxwëta asoxari aram ar seɓëta ke an, awël nde ŋatelin okar odam ok gër Efëroŋ, asëñiw̃ ar Tësohar an.
8 e disse: — Se vocês querem que eu sepulte a minha mulher aqui, por favor, peçam a Efrom, filho de Zoar,
9 Panëlexe oxel or Makëpela or xwën ko ol, or hik gër wura ir oŝënga orexëm ol. Panëlexe ang ko fënëta akanji ak, me cotaxën ebar ed këme ri ɓanapëra ɓandam, gër ndewën ro.»
9 que me venda a caverna de Macpela, que fica na divisa das suas terras. Eu pagarei o preço total e assim serei dono de uma sepultura neste lugar.
10 Xarak, Efëroŋ mëŋ dëŋ na ỹëpa bani gë ɓërandëw̃ëra and Het ɓën. Efëroŋ yaka këŋo Abëraxam, wël këno ɓërandëw̃ëra and Het ɓën, do gë ɗek ɓër bax lilënd gër ebët ed angol andexëm ɓën.
10 Efrom estava assentado ali entre eles, no lugar de reunião, perto do portão da cidade. Ele falou em voz alta, para que todos pudessem escutar:
11 Re ko: «Ali faba! Awël nde, wëno ayël fo yël këmi oŝënga ol. Ɓëte ayël fo yël këmi oxel or ex gër wura ol. Anëka yël këmi ogës od ɓër ex ɓulunda iram ok: mëxwëtalëŋo alindax.»
11 — De jeito nenhum, meu senhor. Escute! Eu lhe dou o terreno de presente e também a caverna que fica nele. A minha gente é testemunha de que eu estou lhe dando o terreno de presente, para que o senhor possa sepultar a sua mulher.
12 Ata Abëraxam foxi ko na gër lëngw ir ɓela ɓër gër ebar elo.
12 Mas Abraão tornou a se curvar diante dos heteus
13 Fel këŋo Efëroŋ, na gër ed ɓarër bani ɓulunda ir ebar elo: «Angëmëne aw̃a w̃a këƴ, eƴe ɓaxët, wëno ayël këmi yël akanji and oŝënga aŋ. Kanal axana koɗi in mo mëxwëtaxën asoxari aram an.»
13 e disse a Efrom, de modo que todos pudessem ouvir: — Escute, por favor! Eu quero comprar o terreno. Diga qual é o preço, que eu pago. E depois sepultarei a minha mulher ali.
14 Ɓarikan Efëroŋ yaka këŋo Abëraxam:
14 Efrom respondeu:
15 «Faba awël nde, ine ngwa ex ebar ed ɓatama okeme onax ɓand koɗi elo? Mëxwëtalëŋo alindax!»
15 — Escute, meu senhor! O terreno vale quatrocentas barras de prata. O que é isso entre nós dois? Vá e sepulte ali a sua mulher.
16 Ata Abëraxam ga wël ko er re baxo Efëroŋ in, fënën këŋo koɗi in ang fënëta baxo ak, ogës od ɓërandëw̃ëra and Het: ɓatama okeme onax ɓand koɗi, ang bani nëmbënd gër ɓëfandëran ak.
16 Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes.
17 Ata Abëraxam yëc ko oŝënga or Efëroŋ ol, or gër Makëpela ol, or mopaɓër gë Mamëre ol, gë oxel ak, do gë ɗek ɓatëx ɓand ex gër ed sëlëk oŝënga ak.
17 Assim, Abraão se tornou dono da propriedade de Efrom em Macpela, a leste de Manre, isto é, do terreno, da caverna e de todas as árvores, até a divisa da propriedade.
18 Ata xwën ko ɗek ogës od ɓërandëw̃ëra and Het, do ogës od ɗek ɓër bax lilënd gër ebët ed angol andeɓën.
18 Todos os heteus que estavam naquela reunião foram testemunhas dessa compra.
19 Ga xucak eŋo, Abëraxam w̃ëxëta këŋo alindaw̃ Sara, lëf gër oxel or gër oŝënga or gër Makëpela, or mopaɓër gë Mamëre ol, mëne ngëŋ gër Ebëroŋ, gër ebar ed Kanahaŋ.
19 Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã.
20 Awa Abëraxam mondako ri baxo ɓanapëra ɓandexëm ɓaŋ gër oxel or hik gër oŝënga or yëc ko gër otaxan od ɓërandëw̃ëra and Het ol.
20 Assim, o terreno que pertencia aos heteus e também a caverna que havia ali passaram a ser propriedade de Abraão, para servir como lugar de sepultamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.