Gênesis 23
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ga xucak eŋo, Sara sëk këŋo ɓëniy këme gë alapem gë ɓënjongëɓëki. Ɓëniy go liya ko Sara.
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 Sara ŝës ko and lëg bani gër Kiriyat-Arëba, angol and w̃ër bax ow̃ac or Ebëroŋ, gër ebar ed Kanahaŋ aŋ. Ata Abëraxam këŋo ỹaw̃ënd, do ko fëỹëpëỹënd eman end Sara eŋ, ang rëp bax ak.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Abëraxam ga xani ko na gër ed ebax eman end alindaw̃, ƴe ko gër ɓërandëw̃ëra and Het.
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 Re ko: «Wëno aliyer fo hi këme, do aỹëpa fo ỹëpa këme gër ndewën ro. Panine ebar ed këme xwën, me dixën ɓanapëra gër ndewën ro, mo mëxwëtaxën asoxari aram ar seɓëta ke an.»
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Ata ɓërandëw̃ëra and Het ɓën yaka këno Abëraxam:
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 «Awël nde faba, wëj emun end sana këŋo Kaxanu ga hi këƴ wa mërëxand ireɓi ro. Mëxwëtalo alindax gër ỹeg ir yexënan ki nëmëc, gër ɓanapëra ɓandeɓi ro. Gaɓatak axi ɗëc na añeg and xwën ko aŋ eƴo mëxwëtaxën alindax.»
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Ata xwiriŝ Abëraxam, foxi ko gër lëngw ir ɓër ỹëpaxën bax endeƴ eŋo, gër lëngw ir ɓërandëw̃ëra and Het ɓër lëg bax na gër ebar elo ɓën.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Re ko: «Angëmëne aw̃a w̃a kën mo mëxwëta asoxari aram ar seɓëta ke an, awël nde ŋatelin okar odam ok gër Efëroŋ, asëñiw̃ ar Tësohar an.
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Panëlexe oxel or Makëpela or xwën ko ol, or hik gër wura ir oŝënga orexëm ol. Panëlexe ang ko fënëta akanji ak, me cotaxën ebar ed këme ri ɓanapëra ɓandam, gër ndewën ro.»
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Xarak, Efëroŋ mëŋ dëŋ na ỹëpa bani gë ɓërandëw̃ëra and Het ɓën. Efëroŋ yaka këŋo Abëraxam, wël këno ɓërandëw̃ëra and Het ɓën, do gë ɗek ɓër bax lilënd gër ebët ed angol andexëm ɓën.
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 Re ko: «Ali faba! Awël nde, wëno ayël fo yël këmi oŝënga ol. Ɓëte ayël fo yël këmi oxel or ex gër wura ol. Anëka yël këmi ogës od ɓër ex ɓulunda iram ok: mëxwëtalëŋo alindax.»
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Ata Abëraxam foxi ko na gër lëngw ir ɓela ɓër gër ebar elo.
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 Fel këŋo Efëroŋ, na gër ed ɓarër bani ɓulunda ir ebar elo: «Angëmëne aw̃a w̃a këƴ, eƴe ɓaxët, wëno ayël këmi yël akanji and oŝënga aŋ. Kanal axana koɗi in mo mëxwëtaxën asoxari aram an.»
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Ɓarikan Efëroŋ yaka këŋo Abëraxam:
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 «Faba awël nde, ine ngwa ex ebar ed ɓatama okeme onax ɓand koɗi elo? Mëxwëtalëŋo alindax!»
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Ata Abëraxam ga wël ko er re baxo Efëroŋ in, fënën këŋo koɗi in ang fënëta baxo ak, ogës od ɓërandëw̃ëra and Het: ɓatama okeme onax ɓand koɗi, ang bani nëmbënd gër ɓëfandëran ak.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Ata Abëraxam yëc ko oŝënga or Efëroŋ ol, or gër Makëpela ol, or mopaɓër gë Mamëre ol, gë oxel ak, do gë ɗek ɓatëx ɓand ex gër ed sëlëk oŝënga ak.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 Ata xwën ko ɗek ogës od ɓërandëw̃ëra and Het, do ogës od ɗek ɓër bax lilënd gër ebët ed angol andeɓën.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Ga xucak eŋo, Abëraxam w̃ëxëta këŋo alindaw̃ Sara, lëf gër oxel or gër oŝënga or gër Makëpela, or mopaɓër gë Mamëre ol, mëne ngëŋ gër Ebëroŋ, gër ebar ed Kanahaŋ.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Awa Abëraxam mondako ri baxo ɓanapëra ɓandexëm ɓaŋ gër oxel or hik gër oŝënga or yëc ko gër otaxan od ɓërandëw̃ëra and Het ol.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.