Gênesis 20
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Ata Abëraxam ga xani ko na, rëfa ko gand ladawe ir Negeb. Lëgëx këni fëco Kadeŝ, fëco Ŝur. Ga nëkanak, ƴe ko ɓëte oliyer gër ebar ed Gerar.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 End Sara, asoxari arexëm eŋ, Abëraxam mondako felëx baɓi: «Aɓaỹe ex.» Ata Abimelek, emun end gër Gerar eŋ, re ko eno mëlan Sara.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Ɓarikan Kaxanu ga ƴow ko gëmëɗ në lakeli gër Abimelek, re ko: «Awa wëj aŝës këƴ ŝës në end asoxari ar w̃ëlaw këƴo ajo, gayikwa gë icën exo.»
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Ani tëkar bana pere Abimelek do gë asoxari ajo. Abimelek re ko: «Axwën, wëno gë ɓulunda iram in, ami mendëra ex na. Alaw̃ nde këƴo law̃ mondako dëŋ ar ŝenene an?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Mëŋ Abëraxam dëŋ ga fel ke wa: “Aɓaỹe ex.” Asoxari an re ko mëŋ ɓëte: “Aɓaỹe ex.” Gë emëkw epeŝax w̃ëlaw këmo, do eñëŋënax ame di ex na.»
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Ata Kaxanu yaka këŋo gër lakeli: «Wëno ɓëte anang nang këme mëne gë emëkw epeŝax w̃ëlaw këƴo. Wëno wa sëra ki mëŋ ɓayik aƴe menan ex na. Ami teɓ ex na eƴo tëka asoxari ajo.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Mëŋ ex gërëgako, meɗëlo asoxari ajo eƴo maŝ icën indexëm iŋ. Mëŋ alaw̃ënel aram hi ko. Aŝalen ki ŝalen eƴ ɓayixën ga këƴ liyand. And kën ŝës ex ɗe wëj do gë ɗek ekun edeƴ el, angëmëne aƴo maŝ ex na asoxari an, icën indexëm iŋ.»
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Abimelek xani na mopëɗ gëɓër. W̃ac këɓi ɗek ɓëlëngw ɓër gër owun orexëm ɓën, do sëfëtan këɓi ɗek endeƴ eŋo. Ata yëdara këni mbaŋ.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Abimelek w̃ac këŋo Abëraxam do w̃ëka këŋo: «Inew̃a rixën këƴëɓo eŋo? Ba wëno ỹeỹ nde w̃enan këmi na mëŋ lënanaxën këƴëɓo eñëŋënax etëm eŋo, wëno gë ɓulunda iram in? Ɓeɓër rinan këƴe ɓëjo, ax ñap ex na.»
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Abimelek fel këŋo ɓëte Abëraxam: «Ga ri këƴ ako eŋo, ine baƴ ŝaland?»
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Ata yaka këŋo Abëraxam: «Wëno ako yëla bame mëne wën ɓela ɓër gër ebar elo ro ɓën ano yëdand na Kaxanu, do mëne alaw̃ këne law̃ në end asoxari aram.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Ɓëte ɗal dëŋ ex mëne aɓaỹe ex gayikako, faba iɓat hi këmi. Ɓarikan asoxari aram hi ko gayik ami gi ex na nëma iɓat.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 And fel ke Kaxanu me canëgu gër ekun ed faba iram aŋ, fel këmo Sara: “Awël nde oyekax olo këƴe ỹana eƴe dinënd gër ed ke ƴeye yo. Deyind mëne aɓinëx hi këme”.»
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Ga xucak eŋo, Abimelek w̃eɗ këɓi oɓeci, gë opeỹ, do gë oxeƴ do yël këŋo Abëraxam. Yël këŋo ɓëte okaɗëp otoŝan do gë okaɗëp otoxari. W̃aŝ këŋo ɓëte Sara, alindaw̃.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Re ko Abimelek: «Awël nde, nëkoɗ ebar edam el, ɗëgël gër ed këƴ h̃an.»
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Fel këŋo ɓëte Sara: «Anëka yël këmo aɓinëx ɓatama wëli ɓand koɗi. Mondako laɓ këme dëxas ireƴ in eni nangaxën ɓër ekun edeƴ ɓën mëne aƴ mendëra ex na.»
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Ata Abëraxam xara këŋo Kaxanu. Kaxanu fakën këɓi Abimelek, gë alindaw̃, do gë ɗek okaɗëp otoxari odexëm ok, eni koraxën edëw̃ ed oɓaŝ el.
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 Gayikwa Axwën Kaxanu ri bax hi këni ɓësoxari ɓëɓoroxok ɗek ekun ed Abimelek el, në end Sara, asoxari ar Abëraxam eŋ.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.