Gênesis 1

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gër ỹanar, Kaxanu nëcëtëguk orën ol do gë ebar el.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Ebar el er hi bax ŝoɗe-ŝoɗe, do wafërëluŋ. Ecamëɗan fo xëñ bax gër ambëxw atiw̃ax aŋo, do onjën ond Kaxanu oŋ bax xerëkerarand ƴaŋ gër amen.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Kaxanu re ko: «Gil ex angoɓen aŋ!» Ata hik angoɓen aŋ.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Kaxanu wat ko mëne angoɓen aŋ eyekax ex. Ŝapëreli ko angoɓen aŋ do gë ecamëɗan el.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Kaxanu w̃ac ko angoɓen aŋ «Goyat», do ecamëɗan el «Gëmëɗ». Ata ga w̃ëɗëk do xeyëk, hik akey añanar aŋ.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 Kaxanu re ko: «Gil ex anguxar mërëxand ir amen do ex capëreli amen aŋ ja mërëxand!»
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 Ata Kaxanu ri ko ƴaŋ anguxar aŋ. Ŝapëreli ko amen and hik ɗila gër anguxar aŋ gë amen and hik ƴaŋ gër anguxar aŋ. Ata hik mondako.
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 Kaxanu w̃ac ko anguxar aŋ «Orën». Ata ga w̃ëɗëk do xeyëk, hik akey akinëm aŋ.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Kaxanu re ko: «Amen and hik ɗila gër anguxar aŋ ɓarërëlex beɓët iɓat, do canayal ex eperëk el.» Ata hik mondako.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Kaxanu w̃ac ko eperëk el «Ebar», do amara and amen aŋ w̃ac ko «Angwëngw». Ata Kaxanu wat ko mëne aye yek.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Kaxanu re ko: «Ebar el dëw̃ëlex ɓeɓëlëg, ondës ond gë eneɗa, gë ɓatëx ɓañamb ƴamb, ɓand gë enëng gë enëng, do gë ɓeneɗa ɓendeɓën ak.» Ata hik mondako.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Ebar el rëw̃ëk ɓeɓëlëg, ondës ond gë ɓeneɗa, ɓatëx ɓañamb ƴamb ɓand gë enëng gë enëng, do gë ɓeneɗa ɓendeɓën ak. Kaxanu wat ko mëne aye yek.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Ata ga w̃ëɗëk do xeyëk, hik akey atasën aŋ.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Kaxanu re ko: «Gil ex ɓangoɓen gër anguxar and orën, ex pitëndëraxënënd goyat in, do gë gëmëɗ in. Ɓangoɓen ɓaŋo kë hi ɓananganëme ɓand opëna, gë ɓakey, do gë ɓëniy.
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 Elod ƴaŋ gër anguxar and orën ŋoɓayindëlex ebar el!» Ata hik mondako.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Kaxanu ri ko ɓangoɓen ɓatëm ɓaki: atëmënak aŋ ex ŋoɓaxënënd goyat, do atil aŋ do gë ow̃al oŋ ex ŋoɓaxënënd gëmëɗ.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 Kaxanu xaw̃ ko ɓangoɓen ɓaŋo gër anguxar and orën ex ŋoɓaxënënd ebar el,
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 ex ŋoɓaxënënd, aŋo goyat do ɓaŋo gëmëɗ, do ex pitëndëraxënënd angoɓen aŋ do gë ecamëɗan el. Kaxanu wat ko mëne aye yek.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Ata ga w̃ëɗëk do xeyëk, hik akey anaxën aŋ.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Kaxanu re ko: «Ɓëmacar ɓëŋ ñëmbërëlexëni gër amen, do oŝël ol cëgërayindëlexëni ƴaŋ gër ebar, gër anguxar and orën!»
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Kaxanu nëcëtëgu këɓi ɓoñeỹ ɓond gër angwëngw ɓoŋ, gë ɗek ɓeɓëɓëngw do këni ŝangënarand ɓën. Nëcëtëgu këɓi ɓëte ɓeɓër ỹëmbër bax gër amen ɓën, gë ɓenëng ɓendeɓën ak, do gë oŝël ol, gë ɓenëng ɓendeɓën ak. Ata Kaxanu wat ko mëne aye yek.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Kaxanu yël këɓi oɓetak ol and re ko: «Cënarin, ñëmbërin do pëxwin gër amen, polo gër angwëngw. Do oŝël ol ñëmbërëlexëni gër ebar!»
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Ata ga w̃ëɗëk do xeyëk, hik akey anjoxën aŋ.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Kaxanu re ko: «Ebar el dëw̃ëleɓi ɓeɓëɓëngw, gë ɓenëng ɓendeɓën ak: oyel ol, gë ɓanjën ɓaŋ, gë ow̃acar oɓapuỹ ol, er ex yo gë enëng endexëm ak!» Ata hik mondako.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 Kaxanu ri këɓi ow̃acar oɓapuỹ ol, gë ɓenëng ɓendeɓën ak; oyel ol gë ɓenëng ɓendeɓën ak; do gë ɗek ɓanjën ɓand gër ebar ɓaŋ, gë ɓenëng ɓendeɓën ak. Ata Kaxanu wat ko mëne aye yek.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Kaxanu re ko: «Dinëɓëne tan ɓela ɓën gër eñaw̃ endeɓi, eni mëndër gë ɓiyi, enëɓi bëñaxënënd oxan or gër angwëngw ol, oŝël or kë ŝëgërand gër orën ol, gë oyel ol; eni bëñaxënënd ebar el ɗek, do gë ɗek ɓanjën ɓand kë ŝangënarand gër ebar ɓaŋ.»
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Kaxanu nëcëtëgu këɓi ɓela ɓër ex eñaw̃ endexëm ɓën. Nëcëtëgu këɓi gër eñaw̃ end Kaxanu: asoŝan do gë asoxari.
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Kaxanu yël këɓi oɓetak ol and re ko: «Dëw̃ërin mbaŋ, ñëmbërin, ɗëgërayin në er ex yo, do bëñayin ebar el. Bëñayinëɓi oxan or gër angwëngw ol, oŝël or kë ŝëgërand gër orën ol, do gë ɗek ow̃acar or kë ŝangënarand gër ebar ol.»
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 Ata re ko Kaxanu: «Anëka yël këmun ɗek ondës ond gër ebar oŋ, gë ɓeneɗa ɓendeɓën ak, ɗek ɓatëx ɓañamb ƴamb ɓaŋ, gë ɓeneɗa ɓendeɓën ak, ex gi eƴamb edewën el.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Emacar end ex yo gër ebar, acël and kë ŝëgërand yo ƴaŋ gër orën, er kë ŝangënarand gër ebar do hik gë onjën yo, ɗek ondës ocëkët oŋ ex eƴamb ƴamb edewën el.» Ata hik mondako.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Kaxanu wat ko ɗek er ri ko in mëne mbaŋ ye bax. Ata ga w̃ëɗëk do xeyëk, hik akey anjongamatën aŋ.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.