Gênesis 1

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gër ỹanar, Kaxanu nëcëtëguk orën ol do gë ebar el.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Ebar el er hi bax ŝoɗe-ŝoɗe, do wafërëluŋ. Ecamëɗan fo xëñ bax gër ambëxw atiw̃ax aŋo, do onjën ond Kaxanu oŋ bax xerëkerarand ƴaŋ gër amen.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Kaxanu re ko: «Gil ex angoɓen aŋ!» Ata hik angoɓen aŋ.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Kaxanu wat ko mëne angoɓen aŋ eyekax ex. Ŝapëreli ko angoɓen aŋ do gë ecamëɗan el.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Kaxanu w̃ac ko angoɓen aŋ «Goyat», do ecamëɗan el «Gëmëɗ». Ata ga w̃ëɗëk do xeyëk, hik akey añanar aŋ.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Kaxanu re ko: «Gil ex anguxar mërëxand ir amen do ex capëreli amen aŋ ja mërëxand!»
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Ata Kaxanu ri ko ƴaŋ anguxar aŋ. Ŝapëreli ko amen and hik ɗila gër anguxar aŋ gë amen and hik ƴaŋ gër anguxar aŋ. Ata hik mondako.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Kaxanu w̃ac ko anguxar aŋ «Orën». Ata ga w̃ëɗëk do xeyëk, hik akey akinëm aŋ.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Kaxanu re ko: «Amen and hik ɗila gër anguxar aŋ ɓarërëlex beɓët iɓat, do canayal ex eperëk el.» Ata hik mondako.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Kaxanu w̃ac ko eperëk el «Ebar», do amara and amen aŋ w̃ac ko «Angwëngw». Ata Kaxanu wat ko mëne aye yek.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Kaxanu re ko: «Ebar el dëw̃ëlex ɓeɓëlëg, ondës ond gë eneɗa, gë ɓatëx ɓañamb ƴamb, ɓand gë enëng gë enëng, do gë ɓeneɗa ɓendeɓën ak.» Ata hik mondako.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Ebar el rëw̃ëk ɓeɓëlëg, ondës ond gë ɓeneɗa, ɓatëx ɓañamb ƴamb ɓand gë enëng gë enëng, do gë ɓeneɗa ɓendeɓën ak. Kaxanu wat ko mëne aye yek.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Ata ga w̃ëɗëk do xeyëk, hik akey atasën aŋ.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Kaxanu re ko: «Gil ex ɓangoɓen gër anguxar and orën, ex pitëndëraxënënd goyat in, do gë gëmëɗ in. Ɓangoɓen ɓaŋo kë hi ɓananganëme ɓand opëna, gë ɓakey, do gë ɓëniy.
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 Elod ƴaŋ gër anguxar and orën ŋoɓayindëlex ebar el!» Ata hik mondako.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Kaxanu ri ko ɓangoɓen ɓatëm ɓaki: atëmënak aŋ ex ŋoɓaxënënd goyat, do atil aŋ do gë ow̃al oŋ ex ŋoɓaxënënd gëmëɗ.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Kaxanu xaw̃ ko ɓangoɓen ɓaŋo gër anguxar and orën ex ŋoɓaxënënd ebar el,
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 ex ŋoɓaxënënd, aŋo goyat do ɓaŋo gëmëɗ, do ex pitëndëraxënënd angoɓen aŋ do gë ecamëɗan el. Kaxanu wat ko mëne aye yek.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Ata ga w̃ëɗëk do xeyëk, hik akey anaxën aŋ.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Kaxanu re ko: «Ɓëmacar ɓëŋ ñëmbërëlexëni gër amen, do oŝël ol cëgërayindëlexëni ƴaŋ gër ebar, gër anguxar and orën!»
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Kaxanu nëcëtëgu këɓi ɓoñeỹ ɓond gër angwëngw ɓoŋ, gë ɗek ɓeɓëɓëngw do këni ŝangënarand ɓën. Nëcëtëgu këɓi ɓëte ɓeɓër ỹëmbër bax gër amen ɓën, gë ɓenëng ɓendeɓën ak, do gë oŝël ol, gë ɓenëng ɓendeɓën ak. Ata Kaxanu wat ko mëne aye yek.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Kaxanu yël këɓi oɓetak ol and re ko: «Cënarin, ñëmbërin do pëxwin gër amen, polo gër angwëngw. Do oŝël ol ñëmbërëlexëni gër ebar!»
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Ata ga w̃ëɗëk do xeyëk, hik akey anjoxën aŋ.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Kaxanu re ko: «Ebar el dëw̃ëleɓi ɓeɓëɓëngw, gë ɓenëng ɓendeɓën ak: oyel ol, gë ɓanjën ɓaŋ, gë ow̃acar oɓapuỹ ol, er ex yo gë enëng endexëm ak!» Ata hik mondako.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Kaxanu ri këɓi ow̃acar oɓapuỹ ol, gë ɓenëng ɓendeɓën ak; oyel ol gë ɓenëng ɓendeɓën ak; do gë ɗek ɓanjën ɓand gër ebar ɓaŋ, gë ɓenëng ɓendeɓën ak. Ata Kaxanu wat ko mëne aye yek.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Kaxanu re ko: «Dinëɓëne tan ɓela ɓën gër eñaw̃ endeɓi, eni mëndër gë ɓiyi, enëɓi bëñaxënënd oxan or gër angwëngw ol, oŝël or kë ŝëgërand gër orën ol, gë oyel ol; eni bëñaxënënd ebar el ɗek, do gë ɗek ɓanjën ɓand kë ŝangënarand gër ebar ɓaŋ.»
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Kaxanu nëcëtëgu këɓi ɓela ɓër ex eñaw̃ endexëm ɓën. Nëcëtëgu këɓi gër eñaw̃ end Kaxanu: asoŝan do gë asoxari.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Kaxanu yël këɓi oɓetak ol and re ko: «Dëw̃ërin mbaŋ, ñëmbërin, ɗëgërayin në er ex yo, do bëñayin ebar el. Bëñayinëɓi oxan or gër angwëngw ol, oŝël or kë ŝëgërand gër orën ol, do gë ɗek ow̃acar or kë ŝangënarand gër ebar ol.»
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Ata re ko Kaxanu: «Anëka yël këmun ɗek ondës ond gër ebar oŋ, gë ɓeneɗa ɓendeɓën ak, ɗek ɓatëx ɓañamb ƴamb ɓaŋ, gë ɓeneɗa ɓendeɓën ak, ex gi eƴamb edewën el.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Emacar end ex yo gër ebar, acël and kë ŝëgërand yo ƴaŋ gër orën, er kë ŝangënarand gër ebar do hik gë onjën yo, ɗek ondës ocëkët oŋ ex eƴamb ƴamb edewën el.» Ata hik mondako.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Kaxanu wat ko ɗek er ri ko in mëne mbaŋ ye bax. Ata ga w̃ëɗëk do xeyëk, hik akey anjongamatën aŋ.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.