Gênesis 14
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Ɓaniy ɓaŋo, wun bani: Amërafel gër Ŝinehar, Arëyok gër Elasar, Këdorëlawomer gër Elam, do Tidal gër Goyim.
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Ɓemun ɓeŋo ɓar bax enëɓi mereli Bera, emun end gër Sodom eŋ, gë Birëŝa, emun end gër Gomor eŋ, gë Ŝinehab, emun end gër Adëma eŋ, gë Ŝemeber, emun end gër Tësoboyim eŋ, do gë emun end gër Bela, ir bani w̃acënd ɓëte, Tësowar eŋ.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Ɓemun ɓeŋo ɗek ɓar baɓi ocoroɗa odeɓën ok gër eɗen ed Sidim, gër ed ɓëtëk doro anjer and gë ongal aŋ.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Këdorëlawomer wëña baɓi ɓemun ɓeŋo elod ɓëniy epëxw gë ɓëki. Ɓarikan gë iniy epëxw gë itasën iŋ, h̃ëp këni mbëña iŋo.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Ata gë iniy epëxw gë inaxën iŋ, Këdorëlawomer do gë ɓemun ɓend ɓar baɓi eno ɗaŋëta gër emer ɓeŋ, xor kënëɓi ɓërandëw̃ëra and Rafa ɓën gër Aŝëtarot-Karënayim, gë ɓërandëw̃ëra and Susi ɓër gër Xam ɓën, gë ɓërandëw̃ëra and Emi ɓën, do gë ɓër gër angëni and gër Kiriyatayim ɓën.
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 Xor kënëɓi ɓëte ɓërandëw̃ëra and Hor ɓën, gër etënd edeɓën, gër Seyir. Sëf kënëɓi xali gër etënd ed gër Paraŋ, ler gër ladawe.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Ata këni ɓakand ond gër Eyin-Miŝëpat oŋ, gër ed këni w̃acënd ɓëte Kadeŝ. Fën xorëx banëɓi ɓërandëw̃ëra and Amalek ɓën, ɗek ebar edeɓën el, do gë ɓërandëw̃ëra and Amor ɓër lëg bax gër Xatësatësoŋ-Tamar ɓën.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Ata ɓemun ɓend gër Sodom, gër Gomor, gër Adëma, gër Tësoboyim ɓeŋ, do gë emun end gër Bela eŋ, mëne ngëŋ Tësowar, ɓarër këni eni meraxën gë ɓën gër eɗen ed Sidim.
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 Gë Këdorëlawomer, emun end Elam eŋ, gë Tidal, emun end Goyim eŋ, gë Amërafel, emun end Ŝinehar eŋ, do gë Ariyok, emun end Elasar eŋ bani w̃erënd. Ɓemun ɓenjo bax w̃erënd gë ɓemun ɓenax.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Na gër eɗen ed Sidim elo, mbaŋ ỹëmb bax ɓambëxw ɓand gë eɗaka ed petërol ɓaŋ. And bani hërënd aŋ, emun end Sodom, do gë end Gomor eŋ wëc këni polo. Ata ɓemun ɓecëxe ɓeŋ hër këni end etënd eŋ.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Ɓër xor baɓi ɓën w̃eɗ këni ɗek napul ir hi bax gër Sodom do gër Gomor in. Ga lëɓinara këni gë ɗek ŝëlafana ireɓën ak, kwël ƴe këni.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Asërali sërali bano ɓëte Lot, asëñiw̃ ar aɓinëm ar Abëram an, ga lëg baxo cëŋ gër Sodom. Ga ɓoki këno gë ɓacota ɓandexëm ak, kwël ƴe këni.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Ata ala aɓat ga ŝana këɓi, hër ko felëx këŋo Abëram, ar enëng end Eber an. Amëd aŋo lëg baxo Abëram ler gër ɓananga ɓand Mamëre, arandëw̃ëra and Amor an. Ɓoɓinëm ɓorexëm ebani Eŝëkol do gë Aner, oɗawo od Abëram ok.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Abëram sam ga wël ko mëne Lot, asëñiw̃ ar aɓinëm arexëm an, asëra sëra këno, sana këɓi gër okaɗëp odexëm ocambenjar okeme otas gë epëxw gë ocongotas, od rëw̃ kënëɓi gër ekun edexëm. Ga yëlëra këɓi oỹënga or emer oŋ, sëf kënëɓi ɓemun ɓend w̃ëlali baŋo Lot ɓeŋ, xali gër ebar ed Dan.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Ata Abëram ŝetëndër këɓi ɓër laŋëta baŋo gër emer ɓën, ɓenga ɓenga, enëɓi ŋw̃ëlënaxën gëmëɗ ɓemun ɓend banëɓi sëfënd ɓeŋ. Ata ga xor kënëɓi ɓemun ɓeŋo, w̃ayëra kënëɓi xali gër Xoba, angol and ex ambëng and Damas aŋ.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Ata Abëram ɓakaliw ko ɗek napul ir xanaw baxo in. Ɓakaliw këŋo ɓëte Lot, asëñiw̃ ar aɓinëm arexëm an, gë ɓacota ɓandexëm ak, gë ɓësoxari ɓën do gë ɓela ɓëŝëxe ɓër sërara banëɓi ɓën.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Ata emun end Sodom eŋ xaca këŋo Abëram, and baxo ɓakawënd ga xorëgu këɓi Këdorëlawomer do gë ɓemun ɓend ɓar baɓi gër emer, gër eɗen ed Ŝafe ɓeŋ. Eɗen elo bani w̃acënd ɓëte, eɗen ed emun.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Melëkisedek, emun end Salem eŋ, xacali këŋo Abëram, ɓamburu do gë ngoƴ. Melëkisedek ijo, aŝaɗaxan ar Kaxanu, mëŋ Ar ex Ƴaŋ an, hi baxo.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Ata Melëkisedek ga këŋo ŝalen Abëram ko rend:
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Aye ri ko Kaxanu, mëŋ ar ex Ƴaŋ an,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Emun end Sodom eŋ fel këŋo Abëram: «Maŝëguye ɓela ɓën, do ɓayilexi ɓeɓër xanaragu këƴ ɓën.»
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Abëram yaka këŋo emun end Sodom eŋ: «Ataxan andam aŋ yën këme exo wat Axwën Kaxanu, mëŋ ar ex ƴaŋ an, mëŋ ar rik orën do gë ebar an.
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 Wëno ỹoweỹ axe ɓayi na ɗe. Ado ingux ind apeɗ dëŋ axe ɓayi na këdi këƴ ỹana eƴ dend: “Wëno yëlëra këŋo Abëram hixën ko ar gë napul!”
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Wëno ỹoweỹ axe ɓayi na. Er ke ɓayi wayët er këni ƴamb ocambenjar odam in, do gë er këɓi ɓayi oɗawo odam in: Aner, gë Eŝëkol do gë Mamëre. Ɓën cëŋ ɓayileɓi ma indeɓën iŋ.»
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.