Gênesis 14

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓaniy ɓaŋo, wun bani: Amërafel gër Ŝinehar, Arëyok gër Elasar, Këdorëlawomer gër Elam, do Tidal gër Goyim.
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Ɓemun ɓeŋo ɓar bax enëɓi mereli Bera, emun end gër Sodom eŋ, gë Birëŝa, emun end gër Gomor eŋ, gë Ŝinehab, emun end gër Adëma eŋ, gë Ŝemeber, emun end gër Tësoboyim eŋ, do gë emun end gër Bela, ir bani w̃acënd ɓëte, Tësowar eŋ.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Ɓemun ɓeŋo ɗek ɓar baɓi ocoroɗa odeɓën ok gër eɗen ed Sidim, gër ed ɓëtëk doro anjer and gë ongal aŋ.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Këdorëlawomer wëña baɓi ɓemun ɓeŋo elod ɓëniy epëxw gë ɓëki. Ɓarikan gë iniy epëxw gë itasën iŋ, h̃ëp këni mbëña iŋo.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Ata gë iniy epëxw gë inaxën iŋ, Këdorëlawomer do gë ɓemun ɓend ɓar baɓi eno ɗaŋëta gër emer ɓeŋ, xor kënëɓi ɓërandëw̃ëra and Rafa ɓën gër Aŝëtarot-Karënayim, gë ɓërandëw̃ëra and Susi ɓër gër Xam ɓën, gë ɓërandëw̃ëra and Emi ɓën, do gë ɓër gër angëni and gër Kiriyatayim ɓën.
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Xor kënëɓi ɓëte ɓërandëw̃ëra and Hor ɓën, gër etënd edeɓën, gër Seyir. Sëf kënëɓi xali gër etënd ed gër Paraŋ, ler gër ladawe.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Ata këni ɓakand ond gër Eyin-Miŝëpat oŋ, gër ed këni w̃acënd ɓëte Kadeŝ. Fën xorëx banëɓi ɓërandëw̃ëra and Amalek ɓën, ɗek ebar edeɓën el, do gë ɓërandëw̃ëra and Amor ɓër lëg bax gër Xatësatësoŋ-Tamar ɓën.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Ata ɓemun ɓend gër Sodom, gër Gomor, gër Adëma, gër Tësoboyim ɓeŋ, do gë emun end gër Bela eŋ, mëne ngëŋ Tësowar, ɓarër këni eni meraxën gë ɓën gër eɗen ed Sidim.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Gë Këdorëlawomer, emun end Elam eŋ, gë Tidal, emun end Goyim eŋ, gë Amërafel, emun end Ŝinehar eŋ, do gë Ariyok, emun end Elasar eŋ bani w̃erënd. Ɓemun ɓenjo bax w̃erënd gë ɓemun ɓenax.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Na gër eɗen ed Sidim elo, mbaŋ ỹëmb bax ɓambëxw ɓand gë eɗaka ed petërol ɓaŋ. And bani hërënd aŋ, emun end Sodom, do gë end Gomor eŋ wëc këni polo. Ata ɓemun ɓecëxe ɓeŋ hër këni end etënd eŋ.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Ɓër xor baɓi ɓën w̃eɗ këni ɗek napul ir hi bax gër Sodom do gër Gomor in. Ga lëɓinara këni gë ɗek ŝëlafana ireɓën ak, kwël ƴe këni.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Asërali sërali bano ɓëte Lot, asëñiw̃ ar aɓinëm ar Abëram an, ga lëg baxo cëŋ gër Sodom. Ga ɓoki këno gë ɓacota ɓandexëm ak, kwël ƴe këni.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Ata ala aɓat ga ŝana këɓi, hër ko felëx këŋo Abëram, ar enëng end Eber an. Amëd aŋo lëg baxo Abëram ler gër ɓananga ɓand Mamëre, arandëw̃ëra and Amor an. Ɓoɓinëm ɓorexëm ebani Eŝëkol do gë Aner, oɗawo od Abëram ok.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Abëram sam ga wël ko mëne Lot, asëñiw̃ ar aɓinëm arexëm an, asëra sëra këno, sana këɓi gër okaɗëp odexëm ocambenjar okeme otas gë epëxw gë ocongotas, od rëw̃ kënëɓi gër ekun edexëm. Ga yëlëra këɓi oỹënga or emer oŋ, sëf kënëɓi ɓemun ɓend w̃ëlali baŋo Lot ɓeŋ, xali gër ebar ed Dan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Ata Abëram ŝetëndër këɓi ɓër laŋëta baŋo gër emer ɓën, ɓenga ɓenga, enëɓi ŋw̃ëlënaxën gëmëɗ ɓemun ɓend banëɓi sëfënd ɓeŋ. Ata ga xor kënëɓi ɓemun ɓeŋo, w̃ayëra kënëɓi xali gër Xoba, angol and ex ambëng and Damas aŋ.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Ata Abëram ɓakaliw ko ɗek napul ir xanaw baxo in. Ɓakaliw këŋo ɓëte Lot, asëñiw̃ ar aɓinëm arexëm an, gë ɓacota ɓandexëm ak, gë ɓësoxari ɓën do gë ɓela ɓëŝëxe ɓër sërara banëɓi ɓën.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Ata emun end Sodom eŋ xaca këŋo Abëram, and baxo ɓakawënd ga xorëgu këɓi Këdorëlawomer do gë ɓemun ɓend ɓar baɓi gër emer, gër eɗen ed Ŝafe ɓeŋ. Eɗen elo bani w̃acënd ɓëte, eɗen ed emun.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Melëkisedek, emun end Salem eŋ, xacali këŋo Abëram, ɓamburu do gë ngoƴ. Melëkisedek ijo, aŝaɗaxan ar Kaxanu, mëŋ Ar ex Ƴaŋ an, hi baxo.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Ata Melëkisedek ga këŋo ŝalen Abëram ko rend:
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Aye ri ko Kaxanu, mëŋ ar ex Ƴaŋ an,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Emun end Sodom eŋ fel këŋo Abëram: «Maŝëguye ɓela ɓën, do ɓayilexi ɓeɓër xanaragu këƴ ɓën.»
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Abëram yaka këŋo emun end Sodom eŋ: «Ataxan andam aŋ yën këme exo wat Axwën Kaxanu, mëŋ ar ex ƴaŋ an, mëŋ ar rik orën do gë ebar an.
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 Wëno ỹoweỹ axe ɓayi na ɗe. Ado ingux ind apeɗ dëŋ axe ɓayi na këdi këƴ ỹana eƴ dend: “Wëno yëlëra këŋo Abëram hixën ko ar gë napul!”
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Wëno ỹoweỹ axe ɓayi na. Er ke ɓayi wayët er këni ƴamb ocambenjar odam in, do gë er këɓi ɓayi oɗawo odam in: Aner, gë Eŝëkol do gë Mamëre. Ɓën cëŋ ɓayileɓi ma indeɓën iŋ.»
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.