Gênesis 13
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ga xucak eŋo, Abëram gë alindaw̃ xani këni gëɗ gër ebar ed Misëra, ɓën do gë ɗek ɓeɓër xwën bani ɓën, ɓaka këni gër ladawe ir Negeb. Lot baɓi sëfërand.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
2 Abëram, ar gë napul hi baxo. Mbaŋ ŝotëra baxo: oyel oranjëm, gë koɗi, do gë kaŋe.
2 Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Ata Abëram ko ɓakand ed hi bax ɓakwëndaya ɓandexëm el, elod gër ladawe ir Negeb, xali gër Bet-El, gër ed ri baxo ɓaner, fëco Bet-El, fëco Ayi.
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Ga sëkëx ko angëɓ and ri baxo aŋ, Abëram ŝale këŋo Axwën Kaxanu.
4 até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Lot, mëŋ ar baŋo sëfarand Abëram an, aŝotëra ŝotëra baxo ɓëte: opeỹ, gë oɓeci, do gë oxeƴ. Gë ɓaner ɓandexëm pit ebaxo.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Na gër ed lëg bani Abëram gë Lot, mëreƴ ebax gayik mbaŋ ỹëmb bani oyel oreɓën ol. Ax mënd bana eni ɓayi në ereɓat.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
7 Ɓëte ɓërandëw̃ëra and Kanahaŋ do gë and Perisi ɓën ebax ɓëraketa andeɓën ɓën. Ata akey amat, ɓëxaɗac ɓër oyel or Abëram ɓën sakër këɓi gë ɓër oyel or Lot ɓën.
7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Ata Abëram fel këŋo Lot: «Axara xara këmi, wëno gë wëj, këreɓo takër na. Ɓëte ɓëxaɗac ɓër oyel oram ɓën, gë ɓër oyel oreƴ ɓën, këreɓi takër na! Gayik ɓiyi ɓër ekun eɓat hi ke!
8 Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Nëkoɗ ebar el, calal gand ed këƴ ƴe, këla capëre. Angëmëne gand ŝame ƴe këƴ, wëno me ƴe gand liw̃. Angëmëne gand liw̃ ƴe këƴ, wëno me ƴe gand ŝame.»
9 Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
10 Lot ga nëkonara ko, wat ko ɗek ebar ed ler gër yeɓ ir Yurëdeŋ el, ang ed këni xoŝand fo. Mondako bax ebar elo, xali yatir ɓëlën ko Axwën Kaxanu ɓangol ɓand Sodom do gë Gomor ɓaŋ. Ang andëɗa and Axwën Kaxanu fo, ang ebar ed Misëra fo bax, xali gër ingol ind Tësowar.
10 Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
11 Ata Lot sana ko ɗek ebar ed ler gër yeɓ ir Yurëdeŋ el, rëfa ko kwël apën-eñan. Mondako ŝapër bani Abëram gë Lot.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
12 Abëram ɓayi ko gër ed hi bani, na gër ebar ed Kanahaŋ. Lot lëgëx ko gër ɓangol ɓand ler gër yeɓ ir Yurëdeŋ. Rix ko ɓaner ɓandexëm ɓaŋ ŋëŝ gër Sodom.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Xarak, Ɓësodom ɓën, mbaŋ sëmba bani, do mbaŋ bano w̃enanënd Axwën Kaxanu.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Akey amat, Axwën Kaxanu fel këŋo Abëram, and ŝapër këni gë Lot aŋ: «Këla, nëkonaral elod na gër ed hi këƴ, gand ambëng, gand ambëtëɓ, gand apën-eñan do gand acëla-eñan.
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
15 Ɗek ebar ed këƴ watënd elo, wëno yël këŋun en kwën din ir din, wëj do gë oɓaŝ oreƴ ol.
15 porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
16 Aŝënan këmëni ŝënanëɗ oɓaŝ oreƴ ol xali eni ñëmb ang oŝeñi fo. Angëmëne afën këni fënënd oŝeñi oŋ, afën kënëɓi ỹana enëɓi pënënd ɓëte oɓaŝ oreƴ ol.
16 Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
17 Ɓëtarayind ebar elo ang ŝakëk ak, do ang ỹangëk ak, ayël këmi yël.»
17 Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
18 Abëram ga rëfali ko ɓaner ɓandexëm ɓaŋ, ƴe ko lëgëx ko gër ɓananga ɓand Mamëre, ler gër Ebëroŋ. Ata rix ko angëɓ eŋo calexënënd Axwën Kaxanu.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.