Gênesis 12

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akey amat, Axwën Kaxanu fel këŋo Abëram: «Canël ebar edeƴ el, ebar ed gër ed rëw̃ këni el. Teɓëlëɓi ɓër ekun ed sorix ɓën, do ƴel gër ebar ed këmi w̃asin.
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 Wëno ki ri ar gë oɓaŝ or kë rëw̃ër ɓulunda isëm. Wëno ki yël oɓetak ol, wëno ki ri eƴ gi angwëlik. Do paɓ gë wëj këni ɓeta ɓëranjëm.
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 Ayël këmëni ỹana mëni yëlënd oɓetak ol, ɓër ki yël oɓetak ɓën. Do axare këmëni ỹana mëni karend ɓër ki xare ɓën. Oxun or gër ebar oŋ ɗek kë ɓeta paɓ gë wëj.»
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 Mondako rëfa baxo Abëram, ang fel baŋo Axwën Kaxanu ak, do Lot sëfa këŋo. Amëd aŋo, Abëram anëka sëk baŋo ɓëniy ofëxw ocongoxi gë ɓënjo, and ŝan ko angol and Xaraŋ aŋ.
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 Abëram w̃ëlali këɓi alindaw̃ Sarayi, gë Lot, asëñiw̃ ar aɓinëm, gë ɓela ɓër ekun edexëm ɓër yëc baɓi na gër Xaraŋ ɓën, do gë ɗek ɓeɓër ŝotëra baxo na ɓën. Ata h̃at këni gër ebar ed Kanahaŋ.
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 And h̃at këni gër ebar ed Kanahaŋ, Abëram ƴe ko cangët ebar elo, xali gër Siŝem, gër ɓananga ɓand More. Amëd aŋo, ɓërandëw̃ëra and Kanahaŋ ɓën lëgëra bax gër ebar elo.
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 Axwën Kaxanu ga ŝanayaxën këŋo Abëram, re ko: «Awël nde, ebar elo ro këmëni yël ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën.» Ata Abëram ri ko angëɓ and eŋo calexënënd Axwën Kaxanu, na gër ed ŝanayaxën baŋo.
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Ga xucak eŋo, Abëram ga xani ko na, rëfa ko gër etënd ed apën-eñan ed angol and Bet-El. Ata rix ko ɓaner ɓandexëm ɓaŋ mërëxand: angol and Bet-el aŋ, acëla-eñan, do gë and Ayi aŋ, apën-eñan. Ga ri ko ɓëte na angëɓ and eŋo calexënënd Axwën Kaxanu aŋ, ŝalera këŋo.
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Ga nëkanak, Abëram fakët ko oñe oŋ, akwëndaya gë akwëndaya, gand ladawe ir Negeb.
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 Ata h̃atëguk enjo na gër ebar ed Kanahaŋ. Abëram rëfa ko gëɗ gër ebar ed Misëra, exo ñëpax ang aliyer fo, gayik enjo eŋ mokuma xuma bax gër ebar ed Kanahaŋ.
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 Ɗam eni ŋat gër ebar ed Misëra, Abëram fel këŋo alindaw̃ Sarayi: «Wëj asoxari ayekax hi këƴ.
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 And këni wat Ɓëmisëra aŋ, ata këni nang mëne asoxari aram hi këƴ. Ata ene ɗaw̃, do wëj eni teɓ.
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 Këla deyiɗ mëne aɓaỹe fo hi këƴ, ene mëlayaxën ŝenene, do me pexaxën në endeƴ.»
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 And h̃at këni gër Misëra aŋ, Ɓëmisëra ɓën wat këni mëne asoxari an mbaŋ dëŋ ye ko.
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 Ɓëlëngw ɓër ex ler gër Farawoŋ ɓën ga wat këno ɓën ɓëte asoxari an, këno ŝëkwëxënd gër Farawoŋ. Ata w̃ëla këno asoxari an gër Farawoŋ.
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 Emun end Misëra eŋ likinaxën këŋo mbaŋ Abëram në end asoxari eŋ. Yëlëra këŋo: opeỹ, gë oɓeci, gë oxeƴ, gë opali onëm do gë ocan, gë ogelemba, gë okaɗëp otoŝan do gë okaɗëp otoxari.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Ɓarikan Axwën Kaxanu lapan këɓi oŝëxwëra osëm Farawoŋ do gë ɓër ekun edexëm ɓën në end Sarayi, asoxari ar Abëram an.
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 Ata Farawoŋ ga w̃ac këŋo Abëram, re ko: «Inew̃a rixën këƴe endeƴ eŋo? Inew̃a ɓayik aƴe pel ex na mëne asoxari areƴ exo?
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Inew̃a felaxën këƴe: “Aɓaỹe ex!” Nëkoɗ gako ga ỹandi baxe mo ñër! Awa gërëgako, nëkoɗo asoxari areƴ an, kanalo en ƴe!»
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Farawoŋ ga felëra këɓi ɓela ɓërexëm ɓën, laŋëta kënëɓi Abëram, gë asoxari arexëm an, do gë ɗek ɓeɓër yëlëra baŋo ɓën.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.