Gênesis 11
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Amëd aŋo, eyeƴan eɓat fo ebax ngwën iŋ ɗek, do elo fo bani yeƴanënd ɓela ɓën.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Ga xaniw këni apën-eñan, sëk këni angëni añangax gër ebar ed Ŝinehar. Ata lëgëra këni na.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Ata ỹana këni këni rend: «Ɓaƴëne tan osingiri do ene bëkaye mo mbëka ex kemaxën!» Gër ed ebax eni ɓaƴ gë oxaỹ, nëmb këni osingiri. Ata këni ɓaƴënd gë eɗaka ed petërol el, gër ed ebax eni ɓaƴ gë simaŋ.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Akey amat, re këni: «Angol and këne xwëne këne ɓaƴe, do gë aciw̃ atëndëndër and gë ejur ed kë h̃at ŋëŝ gër orën. Mondako këne hiye ɓangwëlik, do ane capërëraye ex na ɗek ebar el!»
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Axwën Kaxanu feda ko exo nëkon angol aŋ, do gë aciw̃ atëndëndër and bani ɓaƴënd ɓela ɓëjo aŋ.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Re ko Axwën Kaxanu: «Watinëɓi ɓela ɓëjo ga hi këni ɓulunda iɓat, do këni yeƴanënd eyeƴan eɓat. Angëmëne mondako ỹana këni, er këni wëlër eni di yo, axor këni xor!
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Awa pedane tan ene bële eyeƴan edeɓën elo, eni tëkwanaxën ewëlër ed andeɓën reɓën el!»
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Ata Axwën Kaxanu, mondako ŝapëreli baɓi ɓela ɓëjo, ebar el ɗek, do kwël seɓ këni eɓaƴ ed angol el.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Mëŋ w̃acaxën këni angol aŋo «Babel», mëne ngëŋ «Ambële». Gayikwa Axwën Kaxanu na wël ko eyeƴan eɓat ed ebax ɗek ebar el. Yatijo ŝapëreli këɓi ɓela ɓën do yëcar këni ebar el ɗek.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Mondako bax ɓandëw̃ëra ɓand Ŝem ɓaŋ. Ŝem ga sëk këŋo ɓëniy këme, rëw̃ këŋo Arëpakëŝad ga xucak ɓëniy ɓëki elod ga hi bax ampumbuluỹët aŋ.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 And rëw̃ këŋo Arëpakëŝad aŋ, Ŝem liya ko ɓëniy okeme oco. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Arëpakëŝad ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw osas gë ɓënjo, rëw̃ këŋo Ŝela.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 And rëw̃ këŋo Ŝela aŋ, Arëpakëŝad liya ko ɓëniy okeme onax gë ɓëtas. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Ŝela ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw osas, rëw̃ këŋo Eber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 And rëw̃ këŋo Eber aŋ, Ŝela liya ko ɓëniy okeme onax gë ɓëtas. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Eber ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw osas gë ɓënax, rëw̃ këŋo Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 And rëw̃ këŋo Peleg aŋ, Eber liya ko ɓëniy okeme onax gë ofëxw osas. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Peleg ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw osas, rëw̃ këŋo Rehu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 And rëw̃ këŋo Rehu aŋ, Peleg liya ko ɓëte ɓëniy okeme oki gë ɓënjongëɓënax. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Rehu ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw osas gë ɓëki, rëw̃ këŋo Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 And rëw̃ këŋo Serug aŋ, Rehu liya ko ɓëniy okeme oki gë ɓënjongëɓëki. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Serug ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw osas, rëw̃ këŋo Naxor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 And rëw̃ këŋo Naxor aŋ, Serug liya ko ɓëniy okeme oki. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Naxor ga sëk këŋo ɓëniy alapem gë ɓënjongëɓënax, rëw̃ këŋo Terax.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 And rëw̃ këŋo Terax aŋ, Naxor liya ko ɓëniy këme gë epëxw gë ɓënjongëɓënax. Rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtoŝan do gë ɓëtoxari.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Terax ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw ocongoxi, rëw̃ këɓi ɓëtoŝan ɓëtas: Abëram, gë Naxor, do gë Xaraŋ.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Mondako bax ɓandëw̃ëra ɓand Terax ɓaŋ. Terax, rëw̃ këɓi ɓëtoŝan ɓëtas: Abëram, gë Naxor do gë Xaraŋ, ar rëw̃ këŋo Lot an.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Ata Xaraŋ ŝësët ko gë sëm Terax, fën gër Ur, gër ebar ed Ɓëkalëde, gër ed rëw̃ këno.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Abëram do gë Naxor ỹër këni. Asoxari ar Abëram an këno w̃acënd Sarayi, do ar Naxor an, Milëka, aɓiw̃ ar Xaraŋ, sëm ir Milëka do gë Yisëka.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Sarayi axo gi bana gë oɓaŝ. Asoxari aɓoroxok ebaxo.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Akey amat, Terax faỹ ko gër emëkw edexëm exo dëfa. W̃ëlali këɓi: asëñiw̃ Abëram, gë Lot, asëñiw̃ ar Xaraŋ an, do gë aɓiw̃ ar eñër Sarayi, alindaw̃ ar Abëram an. Ɓën ɗek xani bax na gër ebar ed Ur ir Ɓëkalëde, do ƴe këni ond gër ebar ed Kanahaŋ oŋ. Ata ga h̃at këni gër Xaraŋ, lëg këni na.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Terax ga sëk këŋo ɓëniy okeme oki gë ɓënjo gër angol and Xaraŋ, ŝës ko.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.